Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не интересовался особо, кто его продал, — сказал он мне наконец. — Но, возможно, смогу это выяснить… — Тишина, оборвавшая фразу, без сомнений значила одно: за вознаграждение.
Я подумала об этом немного и предложила:
— Не могли бы вы позвонить своему другу и спросить? Мне нужно описание человека, который это продал. И чем подробнее, тем лучше.
Он демонстративно задумался.
— Наградят и вас, и вашего компаньона, — заверила я его.
— Что ж, постараемся выяснить, — произнес он неохотно. — Описание — это все, что вам нужно?
— Узнать дату тоже немаловажно. Но важнее всего выяснить, кто его продал. И, если это возможно, мне нужно знать сегодня.
— Чтобы найти компаньона, понадобится какое-то время…
Ведь нужно обойти все близлежащие пабы, подумалось мне. Я посмотрела на часы. Бал начнется уже совсем скоро, а мне не хотелось опаздывать. Тогда я достала из сумки несколько купюр.
— Это аванс за информацию, мистер Гиббс, — сказала я и сунула купюры ему в руку. — Чем скорее вы выясните то, о чем я вас прошу, тем больше получите. А когда выясните, звоните по номеру на визитке мистера Эймса. Вот по тому самому, который набирали сегодня. Оставьте сообщение моей горничной, Винельде, а позже я сама у нее спрошу, что вам удалось узнать.
— Очень хорошо, миссис Эймс. Как только выясню, сразу же дам вам знать.
После того как я его подмаслила, он действительно стал дружелюбнее — если мне, конечно же, не показалось.
— Огромное вам спасибо, мистер Гиббс. Вы уже очень нам помогли.
Я возликовала в ожидании успеха. Если повезет, то уже вечером у нас на руках будет описание убийцы!
— Так вы говорите, жена, — он осмотрел меня с ног до головы. — Значит, он малый поумней, чем я сразу подумал.
Я прибыла к дому Данморов вскоре после девяти. Улица уже полностью была забита автомобилями. Толпа была еще более густая, чем на прошлом вечере — похоже, убийство только разожгло всеобщую жажду скандала, подумала я мрачно. Люди всех мастей плыли в дом лорда Данмора по морю из вечерних костюмов, цилиндров, блестящих платьев, мехов и драгоценностей. А в воздухе приятным облаком смешались ароматы сотен дорогих духов.
Лорд Данмор стоял в фойе и приветствовал гостей. Он был в центре внимания — и всецело этим наслаждался, даже несмотря на ужасный исход последнего бала. Он заметил меня и извинился перед своей компанией, а затем проделал свой путь сквозь толпу.
— Эймори, я так рад, что вы пришли. — Он пожал обе мои ладони, а затем сделал шаг назад и посмотрел на меня. — Выглядите восхитительно.
— Спасибо вам.
Его глаза задержались на ожерелье.
— Вам очень идет.
Я коснулась Бриллианта Данморов. Я надела его в машине, после того как покинула магазин мистера Гиббса, и все время чувствовала его холодную тяжесть у себя на груди.
— Надеюсь, это сработает, — произнесла я.
— Мне кажется, люди начинают обращать внимание.
Это была правда. Когда я сбросила меховую накидку, то начала замечать любопытные взгляды.
— Я все обдумала, — сказала я ему тихо, чтобы никто не услышал. — В какой-то момент я сниму его и оставлю на втором этаже. А затем скажу каждому из подозреваемых, что застежка сломана, и мне пришлось снять ожерелье. Надеюсь, перед таким искушением они не устоят.
— Будьте осторожны, — сказал он, тронув меня за руку. — Не хочу, чтобы вы навлекли на себя неприятности.
— Буду, — заверила я его. Нет, я не собиралась брать на себя дополнительные риски.
— Александр, — произнесла стройная блондинка, взяв виконта за руку, — ты обещал познакомить меня со своими друзьями.
Он улыбнулся и пожал плечами.
— Миссис Эймс, труба зовет. Позже я приглашу вас на танец, договорились?
— Конечно.
Он позволил блондинке увести себя, а я продолжила путь сквозь толпу в танцевальный зал. Декорирован он был немного иначе, чем в прошлый раз, но при этом не менее тщательно. Если преступник лорд Данмор, то дело точно не в деньгах. Ему уже и так есть что тратить.
Я как раз осматривалась, когда встретилась глазами с миссис Баррингтон — она помахала мне с другого конца комнаты. На ней было темно-фиолетовое атласное платье, но едва ли кто-то стал бы обращать на него внимание, ведь в первую очередь внимание привлекали ослепительные украшения. На шее у нее висело ярко-золотое ожерелье с бриллиантами. Оно сверкало в свете люстр и, может быть, могло дать им фору.
— Добрый вечер, миссис Баррингтон, — поздоровалась я, когда подошла к ней. — Выглядите сегодня просто чудесно. Прекрасное ожерелье!
— Это подделка, моя дорогая. Ллойд заказал по моей просьбе. Не осмелилась бы появиться здесь в настоящих бриллиантах. Пожалуй, всем об этом расскажу.
— Да, так, наверное, безопасней. — Вспомнилась брошка, найденная мистером Гиббсом, но я решила с этой новостью повременить. Нужно еще немного обо всем подумать.
— Вот он, значит, Бриллиант Данморов, не так ли? — спросила она, глядя на мое ожерелье. — Восхитительный камень.
— Да. Кажется, он слишком бросается в глаза. — А вес ответственности делал его еще тяжелее. У меня было немало дорогих украшений (многие из них были подарками Майло), но носить чужую бесценную семейную реликвию — далеко не то же самое… Особенно если ты, по существу, рекламируешь его, словно товар в магазине, для вора и убийцы.
— Но ведь нам это и нужно? — сказала она. — Осталось только показаться подозреваемым, чтобы они поняли: бриллиант уже на сцене.
— Думаю, этим я и займусь, — ответила я.
Она кивнула:
— Удачи, миссис Эймс.
С этими словами миссис Баррингтон очень напряженно на меня посмотрела. Похоже, атмосфера вечера начинала на нее давить. Да я и сама немного нервничала…
Я похлопала ее по плечу:
— Мне кажется, у нас все получится.
Миссис Баррингтон попробовала улыбнуться, но у нее не вышло.
— Миссис Эймс, меня кое-что беспокоит… Миссис Дуглас-Хьюз вспомнила, что Джеймс описал мое ожерелье как «подарок любовнице». Вы не… Я начинаю думать, что у Ллойда есть любовница. Последнее время он так странно себя ведет, уходит из дому в странное время…
Я была удивлена.
— Он очень вас любит, миссис Баррингтон, — сказала я то, что думала. Мистер Баррингтон казался очень преданным своей супруге. — Наверное, он просто расстроен из-за того, что случилось с мистером Харкером.
— Да, — проговорила она. — Пожалуй, вы правы. Если позволите, я постараюсь его найти.
Я взяла бокал с пуншем и принялась расхаживать по залу, стараясь найти кого-то из подозреваемых: пришло время восхищаться Бриллиантом — и, может быть, страстно его возжелать. На кону было немало прекрасных драгоценностей, но я подумала, что ни одно из них не будет столь же соблазнительно, сколько камень у меня под горлом.