Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75
«Всемнужка» – так это слово переведено в русской версии мультфильма «Лоракс». В английском оригинале книги это Thneed – от The Need, то есть «Потребность с большой буквы П».
76
Паддингтон (зд. медвежонок Паддингтон) – герой книги английского писателя Майкла Бонда и одноименного детского сериала. Книга о медвежонке Паддингтоне считается классикой детской литературы. Впервые книга «Медвежонок по имени Паддингтон» была опубликована 13 октября 1958 года.
77
Шестое массовое вымирание, или голоценовое вымирание, или антропоценовое массовое вымирание – происходящее в настоящее время одно из наиболее значительных массовых вымираний видов живых организмов в истории Земли. Это продолжающееся вымирание видов фауны и флоры совпадает с современной эпохой голоцена, начавшейся около 12 тысяч лет назад, и является почти исключительно результатом человеческой деятельности.
78
Энвайронментализм, или инвайронментализм (от англ. environmentalism от environment – окружающая среда, природа) – социальное экологическое движение, распространившееся в XX веке в европейских странах, направленное на усиление мер по защите окружающей среды; а также теория управления социально-экономическим развитием и окружающей средой, считающая человечество частью биосферы и утверждающая необходимость преобразования природы в интересах человека; отрасль науки, сформировавшаяся в середине XIX века, когда под этим словом понимался ряд новых идей о том, что люди развиваются в значительной мере под влиянием окружающей среды.
79
Устойчивое развитие (англ. sustainable development) – концепция, зародившаяся в 1970–1980 годах на фоне признания мировым сообществом проблем развития общества и науки, ограниченности природных ресурсов и экологической обстановки. Условно говоря, устойчивое развитие – это такое развитие, при котором текущая деятельность и удовлетворение потребностей современного общества не наносят вреда последующим поколениям, а находят баланс между ними.
80
Триумфализм – убежденность индивида или группы людей в том, что учение, религия, культура или социальная система, с которыми они себя ассоциируют, превосходят другие и должны в конечном итоге восторжествовать над всеми остальными.
81
Вероятно, здесь имеется в виду английский писатель Джозеф Конрад, творивший как раз в Викторианскую эпоху. Офицер английского торгового флота, писатель-романист, мастер морского романа, классик английской литературы Викторианской эпохи. Поляк по происхождению.
82
Фезерстоун (от англ. Featherstone, от feather – перо, stone – камень).
83
Кислородная катастрофа, или кислородная революция – глобальное изменение состава атмосферы Земли, произошедшее в самом начале протерозоя в период сидерий около 2,45 млрд лет назад. Результатами кислородной катастрофы стали появление в составе атмосферы свободного кислорода и изменение общего характера атмосферы.
84
Перевод Е. Цветковой.
85
Бушкрафт (от англ. bushcraft, от bush – дикая австралийская пустынная местность и craft – умение) – именно от егерей, в свое время отправившихся покорять Австралию, и появился этот термин и умение обустраиваться в дикой природе с помощью минимальных инструментов. Сейчас термин «бушкрафт» используется более широко и означает «искусство выживания в дикой природе».
86
Хестон Блюменталь – знаменитый британский шеф-повар. Кулинарный алхимик, считается пионером мультисенсорной кулинарии, сочетания продуктов и капсулирования вкусов. Стал первым шефом, раскрывшим потенциал жидкого азота. В новом терминале аэропорта Хитроу открыл свой ресторан The Perfectionists’ Café.
87
Рем Колхас – видный голландский архитектор, теоретик архитектуры, автор книг. Иностранный член Американского философского общества.
88
Тит Нат Хан – дзен-буддийский монах, настоятель буддийского медитативного центра «Деревня слив» в Дордони, автор ряда книг по дзен-буддизму, поэт, участник движения за мир.
89
Терренс Малик (Terrence Malick) – американский кинорежиссер и сценарист. Трехкратный номинант на премию «Оскар» за фильмы «Тонкая красная линия» и «Древо жизни», обладатель «Золотой пальмовой ветви» за фильм «Древо жизни».
90
Брюс Чатвин (англ. Bruce Chatwin; 1940–1989) – известный английский писатель. Здесь речь идет о знаменитом канцелярском бренде «Молескин» (от англ. moleskin – букв. «кротовая кожа»).
91
Ральф Уолдо Эмерсон (англ. Ralph Waldo Emerson) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель. Один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.
92
Томас Пинчон (англ. Thomas Pynchon) – американский писатель, ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX века. Его романы очень сложны по замыслу и по структуре, по сюжету и композиции: перенасыщены технической информацией, наполнены философскими раздумьями, литературными реминисценциями и историческими аллюзиями, читать их сложно даже подготовленному читателю. Повествование фрагментарно, в нем все зыбко и неустойчиво, персонажи свободно перемещаются в пространстве и времени.
93
«Запретная зона» (англ. Chernobyl Diaries – букв. «Чернобыльские дневники») – американский фильм ужасов режиссера Брэдли Паркера, 2012 г.
94
Социальная сеть Instagram запрещена на территории Российской Федерации на основании осуществления экстремистской деятельности.
95
Ангкор Ват – величайший храмовый комплекс в Камбодже площадью около 200 га и высотой 65 м., построенный древними кхмерами в XII веке.
96
Memento mori (лат.) – «Помни о смерти». Крылатая фраза, произносилась в Древнем Риме во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой, чтобы напоминать триумфатору, что, несмотря на свою славу, тот остается смертным. Ванитас (от лат. vanitas – суета, тщеславие) – жанр живописи эпохи барокко, аллегорический натюрморт, композиционным центром которого традиционно является человеческий череп.
97
Viper (aнгл.) – гадюка; wiper – очиститель.
98
Поль Вирильо – французский философ и архитектурный критик, специалист по урбанистике. Развивал концепцию «дромологии», важными компонентами которой являются образ и скорость.
99
Чеслав Милош – польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года.
100
Перевод Е. Цветковой.
101
Ruinenlust (нем. ruin lust) – «вожделение к руинам» или «страсть к руинам»: одна из тенденций в немецком романтизме конца XVIII – середины XIX века.
102
Оксбридж – Оксфордский и Кембриджский университеты, старейшие в Великобритании, важнейшие из «старинных университетов». Термин образован слиянием первого слога слова Оксфорд и последнего слога слова Кембридж. Впервые слово «Оксбридж» появилось в 1849 году в романе английского писателя-сатирика Уильяма Теккерея «Пенденнис», а затем прочно вошло в лексикон англичан.
103
Откровение Иоанна Богослова, 8:10. Синодальный