Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его взгляд встретился с ее взглядом, и он увидел в се глазах возбуждение, желание и некоторое смятение. Она слегка улыбнулась и прижалась губами к его губам, затем положила руку на пульсирующую выпуклость на его штанах и слегка провела по ней ногтями, отчего по телу Тони прошла дрожь. Он почувствовал, как освободилась одна пуговица, затем другая, затем…
Внезапно карета остановилась, и не стало слышно стука копыт по мостовой и грохота экипажа.
Делия отпрянула назад и испуганно посмотрела на Тони:
— Что, черт возьми, нам делать теперь?
— Сядь на место скорее, любовь моя. Скорее. — Он сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться. — Кажется, мы достигли конечного пункта.
— Я бы так не сказала, — пробормотала она, слезая с его колен.
Он рассмеялся, несмотря на возникшую неловкость, и начал застегивать штаны.
Делия усмехнулась и откинула волосы назад.
— По-моему, на голове у меня была шляпка, когда мы стартовали.
Тони огляделся, поднял шляпку с пола и хотел передать се Делии, но остановился, посмотрев внимательно на ее взъерошенные волосы, раскрасневшееся лицо, потемневшие глаза и припухшие губы. Она представляла собой самое соблазнительное создание, какое он когда-либо видел. Очаровательное и пленительное, желанное для любого мужчины. Может, сказать кучеру, чтобы он продолжил поездку.
— Ты отдашь мне мою шляпку? — весело улыбнулась она.
— Ода, конечно. — Он потряс головой, приходя в себя, и протянул ей шляпку, после чего ухватился за ручку дверцы, чтобы кто-нибудь не открыл ее снаружи, пока он сам не откроет. — Ты готова?
Она поправила шляпку, глубоко вздохнула и кивнула:
— Да.
— Хорошо. — Он ободряюще улыбнулся ей и начал открывать дверцу.
Делия схватила его за руку:
— Тони. — Да?
Она улыбнулась ему медленной улыбкой женщины, уверенной в непогрешимости своих действий и действий мужчины, находящегося рядом с ней.
— Все было великолепно.
— Не совсем. — Он наклонился и быстро поцеловал ее. — Но будет действительно великолепно. Обещаю.
— Надеюсь, ты выполнишь свое обещание, милорд.
— Можешь не сомневаться.
Тони выбрался из кареты и помог Делии сойти на землю. С трудом он отпускал ее, поняв, что эта женщина стала частью его существа, и теперь невозможно представить, как он сможет жить без нее. Однако сейчас не время думать о будущем.
Они двинулись к дому, и Делия заколебалась.
— Тони. — Она озабоченно сморщила лоб. — Я не знаю, как мы сможем завершить нашу встречу.
Он усмехнулся:
— Я полагал, что мы были на пути к завершению в карете.
— Я не о том. — Ее лицо очаровательно порозовело. — У меня есть превосходная идея, как завершить начатое дело, но мне ужасно не хочется шокировать Гордона. Он старомодный человек с предрассудками относительно того, что следует и не следует делать женщинам. А я собираюсь привести джентльмена в свою спальню среди бела дня…
— Я уверен, он не одобрит твоего поступка.
— Мне очень не хочется, чтобы он плохо подумал обо мне. . Делия, я не сомневаюсь, что старый джентльмен любит тебя, однако, дорогая, он слуга, а ты хозяйка дома. Дом твой и жизнь твоя, и Гордон должен понимать, что ты взрослая женщина и можешь сама принимать решения.
— Он стал моим другом, Тони, — решительно пояснила она. — И я доверяю его советам.
— И что же он посоветовал тебе?
— Он считает, что я должна снова выйти замуж.
— Я с ним единодушен. — Тони направился к двери и обнаружил, что Делия осталась на месте. Он оглянулся.
Она смотрела на него со смешанным выражением досады и раздражения на лице. Он не понял, что он такого сделал, но, очевидно, сделал что-то очень нехорошее.
— Ну хватит, милорд.
Он не представлял, о чем она говорит.
— Что хватит?
— Ты все продолжаешь и продолжаешь толковать о том, как хотел бы жениться на мне, или как желал бы добиться моей руки, или…
Тони подошел к ней ближе и понизил голос:
— Ты уверена, что хочешь обсуждать такие вопросы сейчас? Прямо на улице?
Она тоже понизила голос:
— Я вообще не собиралась их обсуждать. Впрочем, да! Давай поговорим прямо здесь и сейчас.
Тони в прошлом не раз бывал в опасных и даже смертельных ситуациях, и интуиция подсказывала ему, что их разговор может оказаться весьма коварным. И весьма важным.
— Пора, милорд, прекратить ходить вокруг да около и выяснять различными способами, хочу я или нет выйти за тебя замуж.
— Ты говорила, что в данный момент замужество не интересует тебя, — заметил он осторожно.
Она не стала отвечать на его слова. — Речь идет не обо мне, а о тебе.
— Я достаточно ясно выразил свой интерес к браку. Я говорил, что хочу разделить с тобой твою жизнь, твои приключения. — Он наклонился к ней еще ближе и тихо добавил: — И твою постель.
— Да, вот теперь мы подошли к главному, не так ли?
— К чему? — Тони считал себя достаточно умным человеком, но Делию он не понимал. Неужели все женщины такие безумные или Делия единственная в своем роде?
— К тому, чтобы войти в дом и шокировать бедного Гордона…
— Гордон переживет, — решительно проговорил Тони.
— Я все-таки хочу знать, каковы твои намерения.
Он смущенно покачал головой и начал загибать пальцы:
— Разделить твою жизнь, твои приключения, твою постель…
— Шшш!
Тони понизил голос:
— А в данный момент — завершить то, что мы начали в карете.
— Дорогой лорд Сент-Стивенс, кажется, я говорила, что собираюсь стать опытной женщиной и наполнить свою жизнь необычайными приключениями. Так вот, я теперь не уверена, что хочу осуществить свои желания с кем-нибудь, кроме тебя.
— Разве плохо? — медленно произнес он.
— Плохо! Впрочем, нет. Не совсем так. Однако ты нарушил мои планы, и я недовольна, потому что не представляю, каковы твои намерения относительно моей жизни.
— По-моему, я дал ясно понять, что собираюсь жениться? — Он почему-то непроизвольно облекал свои слова в вопросительную форму. — На тебе?
— Ты не мог бы выразиться поконкретнее?
Он не знал, что сказать, и подозревал, что любые его слова, обращенные к такой прелестной безумной женщине, будут неверными.
— Я не уверен-, что смогу.
— Хорошо, Сент-Стивенс. Очевидно, следующий ход мой. — Она сжала кулаки, и глаза ее горели огнем. — Не окажете ли вы мне честь стать моим мужем?