Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ватутин Николай Федорович (1901–1944) – генерал армии (1943), Герой Советского Союза (1965, посмертно). С 1942 г. командовал войсками Воронежского, Юго-Западного и 1-го Украинского фронтов.
Коростень – город на Украине на р. Уж.
С. 131. Эрза́ц – неполноценный заменитель чего-либо, суррогат.
С. 132. Райкоммунотде́л – районный отдел коммунального хозяйства.
С. 138. «А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!» – Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).
С. 139. Обломов Илья Ильич – герой романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859), проводящий свою жизнь в безделье и мечтаниях.
С. 143. Периско́п – оптический прибор для наблюдений из укрытия.
С. 152. Пухлячо́к – буроголовая гаичка, одна из самых распространенных синиц. Русское название пухляк получила за манеру сильно распушать оперение в ненастную погоду.
С. 156. Ли́дер – название класса кораблей (типа эскадренного миноносца большого водоизмещения), существовавшего в 1930–1940-х гг. в советском ВМФ. На лидере размещалось командование соединения, и он шел первым в колонне. Иногда слово «лидер» употребляется для обозначения судна, возглавляющего или ведущего в группе, караване судов или флота, снаряжаемых для выполнения производственных или изыскательных работ.
Мост Лейтенанта Шмидта – в 1918–2007 гг. название Благовещенского моста (ранее также Николаевский мост, 1855–1918), первого постоянного моста через р. Неву в Санкт-Петербурге. Он соединяет Васильевский остров с центральной частью города.
С. 160. Лазо́ревка – широко распространенная небольшая синица с ярким голубовато-желтым оперением.
С. 167. Резиде́нт – представитель разведки, постоянно проживающий в иностранном государстве.
С. 173. Швейк – персонаж романа чешского писателя-сатирика Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», который успешно скрывал под маской наивности и послушания свое неповиновение.
С. 176. «Цемент» – роман (1925) советского писателя, классика социалистического реализма Ф. В. Гладкова о восстановлении промышленности в начале 1920-х гг., в котором передана героика трудовых подвигов рабочего класса.
С. 177. Вальс-босто́н – разновидность медленного вальса. Возник в 1920-х гг. в США (название происходит от г. Бостона).
Фокстро́т – парный танец свободной композиции, основанный на скользящих шагах. Возник в конце 1910-х гг. в США.
Формали́зм – предпочтение, отдаваемое форме перед содержанием.
С. 183. Завко́м – заводской комитет (профсоюзной организации).
Партко́м – партийный комитет, избираемый первичной партийной организацией для ведения текущей работы.
С. 184. Фома́ неверный (неверующий) – так говорят о человеке, упорно не желающем верить чему-либо. Выражение происходит от евангельской притчи об апостоле Фоме, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа, пока сам не увидит его ран (Ин., 20, 24–29).
С. 185. «Колбаса» трамвая – шланг на старых трамвайных вагонах, в котором монтировалась электрическая и пневматическая проводка. У последнего вагона шланг загибался кверху, и свободный конец закреплялся на задней стенке вагона. Ребята катались, уцепившись за этот шланг и стоя ногами на железном крюке сцепки.
С. 189. ОБХС(С) – Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности и спекуляцией; образован 16 марта 1937 г. в составе Главного управления милиции НКВД СССР.
С. 198. «Катю́ша» – неофициальное собирательное название боевых машин реактивной артиллерии БМ-8 (82 мм), БМ-13 (132 мм) и БМ-31 (310 мм).
С. 204. Касто́рка – касторовое масло, получаемое из семян клещевины, масличного растения семейства молочайных.
Дура́нда – остатки семян масличных растений после выжимания из низ масла, жмыхи.
С. 206. Ша́хер-ма́хер – мошенническая сделка, ловкая операция (прост., от нем. Schacher – «мошенничество» и Macher – «делец»).
…следите лучше за кубом. – Имеется в виду перегонный куб для дистилляции, очистки жидкости перегонкой – испарением с последующим охлаждением и конденсацией паров.
С. 212. Перов Василий Григорьевич (1833/34–1882) – известный русский живописец, один из членов-учредителей Товарищества передвижных художественных выставок.
С. 227. Мо́рфий – наркотическое и болеутоляющее вещество, добываемое из млечного сока опиумного мака.
Стрихни́н – сильный яд, добываемый из семян тропического растения чилибухи и применяемый в медицине в малых дозах как тонизирующее средство.
С. 227. Мышья́к – химический элемент, твердое ядовитое вещество; лекарственный препарат, содержащий это вещество.
Сулема́ – ядовитый белый порошок хлористой ртути и его раствор.
С. 229. Битю́г – русская порода рабочих лошадей – тяжеловозов.
С. 231. Радио́ла – аппарат, в котором соединены радиоприемник и электропроигрыватель.
Ги́ммлер Генрих (1900–1945) – один из главных политических и военных деятелей нацистской Германии, рейхсфюрер СС, шеф гестапо.
С. 232. Третья империя (нем. Drittes Reich – «Третья империя», «Третий рейх») – неофициальное название Германской империи с 24 марта 1933 г. по 23 мая 1945 г.
«Хайль Гитлер!» – нацистское приветствие: Heil Hitler! – «Да здравствует Гитлер!», «Слава Гитлеру!».
С. 234. Больница Эрисма́на – одна из крупных больниц Санкт-Петербурга, названная именем ученого, одного из основоположников гигиены в России Федора Федоровича (Фридриха Гульдрейха) Эрисмана (1842–1915).
…Веры Слу́цкой – название в 1918–1973 гг. детской больницы св. Марии Магдалины в честь участницы революционного движения В. К. Слуцкой (1874–1917).
…имени Ку́йбышева – название в 1935–1992 гг. Мариинской больницы, одной из старейших в Санкт-Петербурге, в честь политического и государственного деятеля СССР В. В. Куйбышева (1888–1935).
С. 235. Ли́терная карточка. – Во время Великой Отечественной войны снабжение населения производилось по карточкам. Существовали карточки служащих, рабочие, детские и иждивенческие карточки, улучшенное снабжение производилось по литерным карточкам.
С. 246. МГБ – Министерство государственной безопасности СССР.
С. 249. Солидо́л – сорт густого смазочного материала; тавот.
С. 277. Ка́псюль – металлический или пластмассовый колпачок с воспламеняющимся от удара взрывчатым веществом, применяемый в боевых патронах, артиллерийских снарядах и т. п.