Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выражение страсти выглядело почти комично при ее лице с красными пятнами. Но Баррету казалось, что красивее женщины он никогда не видел.
— От мужа больше пользы, нежели от грелки. Подожди, Принцесса, со временем ты это откроешь. — Он игриво шлепнул ее по ягодицам. — А ну, марш в постель!
— Хорошо, хорошо. — Меган надула губы и с недовольной гримасой вошла в свою комнату.
Притворив дверь, Баррет повернулся и вздрогнул от неожиданности. Он едва не натолкнулся на Линга.
— Ты, наверное, всегда подсматриваешь за мной таким вот образом?
— Я не подсматривал. — Линг внимательно осмотрел его проницательными глазами, превратившимися в узкие щелочки. — Милорд, похоже, трясина засосала глубже, чем вы предполагали.
— Нечего лишний раз это подчеркивать, Линг.
— Когда вы собираетесь сказать ей правду? — спросил слуга.
— Это моя забота! — отрезал Баррет. — У тебя еще что-то?
— Да. Сэр Джеймс ждет вас в верхней гостиной.
Баррет застал Джеймса растянувшимся на кушетке возле камина, со стаканом бренди в одной руке и сигарой — в другой.
— Что привело тебя сюда? — Баррет прошел дальше в комнату.
Джеймс сделал большую затяжку.
— Хотел узнать, разыскал ли ты жену.
— Разыскал.
— Где?
— В доме моего отца. — Уотертон сел на кушетку рядом с кузеном.
Для Джеймса никогда не существовало мелочей, поэтому он не пропустил соломинку на обшлаге фрака Баррета. Он снял ее и внимательно изучил.
— Твой отец теперь держит конюшню в доме?
— Я отыскал Меган в каретном сарае, — сказал Уотертон.
— И… — Джеймс вопросительно посмотрел на него.
— И овладел ею. Там же. В чем и сознаюсь. — Баррет почувствовал себя на удивление легко.
Джеймс пыхнул сигарой и пустил колечко к потолку, а тем временем въедливо разглядывал кузена сквозь дым.
— Ты понимаешь, что этим самым осложняешь дело?
— Знаю. Но так уж вышло.
— Гм. — Джеймс скептически усмехнулся.
— Но больше этого не случится.
— Это правда? — Джеймс недоверчиво вскинул бровь.
— Не надо на меня так смотреть. Я знаю, что говорю.
— Ну разумеется.
Баррет хмуро покосился на кузена, отчего тот заулыбался во весь рот.
Тесса еще в холле заметила волдыри на лице Меган. Правда, сыпь уже стала чуть бледнее.
— О, мисс, я вижу, вы были неосторожны на балу.
— Да, но я ушла раньше, и никто меня не видел.
— А он? — Тесса кивнула в сторону комнаты Баррета.
— Да, конечно, — сказала Меган. — И знаешь, Тесса, он отнесся к этому по-доброму и с пониманием, чего я никак не ожидала.
Тесса прошла в комнату. Остановилась возле кровати, подбоченившись, и придирчиво посмотрела на Меган.
— Он наконец исполнил свои супружеские обязанности. Поздновато, надо сказать. Столько волнения причинил… О, да, я вижу, он вам люб-дорог? На вас все написано. Вы в него влюблены. Это так же точно, как то, что на мне мое исподнее.
Тесса нахмурилась, увидев задумчивое лицо хозяйки. Меган не выглядела счастливой, как полагалось новобрачной, скорее — неуверенной.
Горничная быстро вышла в коридор. Она услышала, как его светлость желает сэру Джеймсу спокойной ночи. Простившись с гостем, Баррет немного помешкал, затем повернулся и зашагал к ней. Он выглядел усталым и чуточку грозным из-за мрачно сдвинутых бровей.
Однако хмурый вид лорда Уотертона не мог остановить Тессу. Собрав всю свою смелость, она сказала:
— Милорд, можно вас на несколько слов?
Он остановился и удивленно посмотрел на нее.
— Да?
— Вы можете посчитать это дерзостью с моей стороны, но я должна поговорить с вами.
— Пожалуйста, — сказал Баррет, поощряя ее взмахом руки. — Я слушаю.
— Прошу вас, не обижайте мою хозяйку. Обещайте, что не причините ей зла. Она ничего не знает об этом мире, так как все годы была отгорожена от него. Ей очень легко разбить сердце. Очень многие вещи она чувствует гораздо тоньше, чем большинство людей. Она пытается не показывать этого, но в действительности все выходит, как я говорю. Скажите, что вы не причините ей страданий. Ну пожалуйста! — Тесса наблюдала, как лицо Баррета постепенно меняется.
— Я вам не нравлюсь, не так ли? — спросил он, сверля ее своими проницательными синими глазами.
Тесса дрогнула под его испытующим взглядом.
— Буду честной. Не нравитесь.
— Почему так?
— Потому что вы принудили мою хозяйку выйти за вас замуж, а сами ее не любили. Я даже не представляю, зачем вы это сделали. Ведь у нее не было приданого. И за все это ей придется расплачиваться. — Горничная открыто посмотрела в холодные синие глаза и увидела в них чуть заметное волнение. — Но вы все же не дали мне обещания. Сделайте это, милорд. Поклянитесь, что не обидите мою хозяйку.
Глаза его вспыхнули на миг, и в них промелькнуло сожаление, исчезнувшее затем за фасадом суровости.
— Я никогда не сделаю этого намеренно.
— Намеренно. Как это понимать, милорд? Иными словами, вы хотите сказать, что не обещаете?
— Извините, уже поздно. — Баррет обошел женщину и направился к себе в комнату.
По лицу Тессы потекли слезы. Она круто повернулась и запричитала:
— Боже мой, я так и знала. Он будет обижать миледи.
Наутро Меган отправилась разыскивать Баррета. Ночью ей до боли хотелось, чтобы он был рядом. Но он не пришел, а ей самой недостало храбрости зайти к нему, особенно с этой сыпью.
К счастью, пятна делались все бледнее, а слегка припудренные, были и вовсе не заметны. Пока она спускалась по лестнице мимо двух огромных картин Рубенса и Тициана, изображенные на полотнах персоны печальными глазами следили за ее сошествием.
Неожиданно из глубины дома прогремел взбешенный голос Баррета:
— Что вы здесь делаете?!
Боже, кто его так разгневал? Она оглядела холл.
Меган побежала туда, откуда доносились громкие голоса. В утренней гостиной она застала Баррета и Локлена, нос к носу. Уотертон схватил се друга за галстук и держал как в удавке. Лицо Локлена побагровело.
— Прекрати! — закричала ему Меган.
— В честь чего? — Баррет свирепо посмотрел Берроузу в глаза.
— Он хотел извиниться перед тобой, — тотчас пояснила она и, поморщась, глянула на Локлена. — Вчера вечером он спрашивал меня, можно ли ему прийти. Но я совершенно упустила это из виду после того, что со мной стряслось. Я прошу тебя, отпусти его!