litbaza книги онлайнПриключениеКорсар. Мираж Золотого острова - Тим Северин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 82
Перейти на страницу:

После очередного бесплодного погружения Дан появился на палубе с деревянными ящиками в руках. Он обнаружил их в трюме.

— Это мне бы пригодилось — развести огонь на камбузе, — заметил Жак.

Француз как раз счищал зеленоватый налет с соленой рыбы, которую нашел в рундуке, где хранились продукты.

— Сначала давайте посмотрим, что там внутри, — сказал Дан.

Царапины и трещины указывали на то, что ящик вскрывали, а потом заколотили. Мискито взял свайку и отжал крышку.

— Тебе повезло, Жак! — пошутил он, заглянув внутрь. — Здесь чудная жирненькая курочка сидит на яйцах в соломе.

— Видать, ты перетрудился — коль у тебя, увалень, в башке один супчик остался, — ответил француз.

Дан запустил руку в ящик и вынул несколько пучков соломы. Потом он извлек большой, покрытый ржавчиной металлический куб. На нем стояла статуэтка восьми дюймов в высоту — курица с четырьмя цыплятами. Фигурки тоже проржавели.

— Что это такое? — удивился Жак.

— Похоже, какие-то часы, — ответил Дан.

Он освободил устройство от упаковки и показал Жаку циферблат на одной из сторон куба. Порывшись в ящике еще, мискито нашел там и отвалившиеся стрелки — часовую и минутную.

— Жалко, эта курочка не будет нестись. Нам не помешали бы свежие яйца, — заметил Жак, возвращаясь к своему занятию и морща нос от противного запаха вонючей рыбы.

Дан продолжал внимательно рассматривать устройство.

— Крылья закреплены так, что могут двигаться, а цыплята стоят на диске, — пробормотал он, ставя куб на палубу. — Интересно, каково назначение этой игрушки?

— Умаслить губернатора Фучжоу и таможенников, — сказал Флюкт. Капитан с трудом приковылял из своей каюты. — Хотели подарить китайцам механическую игрушку. Они сами не свои до таких штучек. Я купил эту курочку с цыплятами в Батавии, и еще несколько подобных часов. Обошлись в целое состояние. Но меня чуть не высекли за наглость, когда я попытался их подарить.

— А почему? — заинтересовался Жак.

— Эта штука показывала верное время, когда я покупал ее у одного вороватого зеландца. Должно быть, испортилось что-то во время плавания. Когда я официально преподнес губернатору презент, он попросил, чтобы часы опробовать. Ну и… ничего не заработало, разве что эта штука издала противный звук — будто кто-то пукнул. Губернатор оскорбился. В общем, вышло только хуже.

Дан открыл дверцу на задней стенке часов и осмотрел механизм:

— Похоже, пружина сместилась.

— Вы разбираетесь в часах? — недоверчиво спросил Флюкт.

— Это очень похоже на фитильный замок от мушкета старого образца, — сказал мискито. — Вы не против, если я попробую починить?

— Да хоть за борт выкиньте — мне все равно, — проворчал фриз и поковылял к себе.

Ковыряться в механизме часов — это было приятное времяпрепровождение по сравнению с откачиванием воды из трюма. Дан целый день чистил зубчики и колесики и выяснял, как они должны шевелиться и крутиться. Жак тоже дал несколько советов, основываясь на своих познаниях о замках и металлических пружинах, а также снабдил Дана прогорклым маслом для смазки механизма. В конце концов, вполне довольные собой, они созвали на полуют всех, кто еще мог ходить, за пять минут до полудня, чтобы продемонстрировать чудесный механизм. Когда публика собралась, Жак гордо поднял вычищенные и отполированные часы. Дан завел механизм ключом, закрыл дверцу и тщательно установил стрелки на без пяти двенадцать. Потом Жак поставил часы на деревянный ящик от компаса, отошел в сторону и стал ждать.

Гектор тоже проникся духом этого знаменательного события. Он подошел со своим квадрантом, чтобы сделать обычный полуденный замер. Когда солнце оказалось в зените, он громко объявил время. Все в ожидании посмотрели на часы. Несколько секунд ничего не происходило, потом минутная стрелка дернулась и с громким щелчком встала вертикально. Колесики внутри зажужжали. Четверо цыплят задвигались вокруг курицы. Курица подалась вперед и взмахнула было крыльями. Но что-то все-таки не сработало: крылья застряли на полпути и задрожали с противным скрежетом. Потом механизм на потеху собравшимся издал хриплое надрывное карканье.

— Если бы даже часы сработали, вряд ли бы оно произвело впечатление на губернатора, — с улыбкой заметил Гектор Флюкту. — Куры не каркают даже в Китае.

* * *

В тот день и погода была против них. Дувший прежде попутный ветер сменился юго-западным, к тому же очень сильным, полил дождь. «Вестфлинге» беспомощно подпрыгивал на уже довольно больших волнах. Флюкт забился в свою каюту, поручив все Гектору. Тот помог товарищам поставить паруса, а потом вместе с Даном снова спустился в трюм.

— Дело плохо, — сказал Дан.

Стоило судну качнуться, как из щелей между досками выхлестывали струйки воды.

Друзья вернулись на палубу, и Гектор попробовал маневрировать с помощью румпеля. Но слушался корабль плохо. Он быстро превращался в груду бесполезного дерева и металла.

— Не знаю, сколько еще он продержится на плаву, — покачал головой Гектор.

— Сколько осталось до Тидоре?

— Еще сотня лиг, а может, и больше.

Дан посмотрел в ту сторону, куда дул ветер. Крупная серая морская птица, альбатрос, носилась над океаном. Ее совершенно не пугала буря, своими огромными крыльями она едва не касалась воды.

— Нет, столько кораблю не продержаться, — с уверенностью сказал мискито.

Гектор вернулся к вычислениям, снова и снова прикидывая расстояние до ближайшей земли. Они ведь могли и отклониться от курса благодаря океанским течениям, кроме того, он сомневался в точности карты, которую дал ему Флюкт. Он снова с завистью вспомнил, как точно вел свое каноэ шаман-чаморро.

— Самое лучшее, что можно сделать, — наконец сказал он, — это выброситься кораблем на берег, как только увидим хоть какую-то землю.

По трапу к ним поднялась Мария. Теперь она ходила с непокрытой головой. Ее корсаж и юбка измялись и запачкались, так что она нашла просторную мужскую рубаху и носила ее как платье, закатав рукава до локтей. На ее лице читалась невероятная усталость. Все время на борту «Вестфлинге» Мария проводила с больными в кубрике.

— Два трупа, — просто сообщила она.

— Надо немедленно сбросить их за борт, — сказал Гектор, зная, что кажется ей бессердечным.

— Тогда, пожалуйста, сделай это, — сказала она и отвернулась.

Он услышал упрек в голосе девушки и ответил, сам того не желая, довольно сухо:

— Мария, каждый час, который мертвые тела пробудут на борту, — это риск распространения болезни. Кроме того, их вид плохо действует на больных.

Она резко повернулась. В глазах ее блестели слезы.

— Это плавание так хорошо начиналось. Когда мы отправились в путь вместе с чаморро, я была так взволнована и полна надежд. Но последние несколько дней — настоящий кошмар. Все, что мы делаем, совершенно бесполезно.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?