Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мальчишка бросился наутек. Фоли вздохнула. Как бы ей хотелось сбежать вместе с ним на свободу из этой уютной тюрьмы!
Окна в гостиной погасли. О примулах она скажет экономке завтра. Фоли укоризненно прищелкнула языком и, подхватив Тута, пошла к дому.
Умываясь перед сном, она вдруг вспомнила одну важную вещь. Воспоминание всплыло ниоткуда. Фоли вспомнила свой разговор с сэром Говардом.
Она замерла, глядя в зеркало. Сердце гулко стучало в груди. Она действительно написала ему записку, в которой просила встретиться с ней в Воксхолле. Она это сделала ради леди Дингли. Записку послала в гостиницу «Лиммер» – ее отнес лакей.
Но Роберт говорил, что пришел в Воксхолл, потому что записку получил именно он. Как странно!
Фоли прижала ладони к лицу, пытаясь сосредоточиться. В доме было тихо. Про Воксхолл она не помнила ничего – только яркие вспышки фейерверков мелькали перед глазами. Но она посылала записку сэру Говарду, а не Роберту. В этом она была абсолютно уверена.
Фоли вытерла лицо полотенцем и вспомнила еще один весьма странный эпизод: сэр Говард на улице Лондона о чем-то беседует с заплаканной девушкой. Фоли беззвучно ахнула, полотенце выскользнуло у нее из рук и упало в миску с водой.
Эту девушку она видела в Солинджер-Эбби. Горничная поправляла подушки, а Фоли умывалась. Взгляды их встретились в зеркале.
Мэтти. Роберт говорит, что ее убили. Фоли похолодела – ей показалось, что в зеркале промелькнул призрак.
Мысль о сэре Говарде и Мэтти не давала покоя. Фоли нравился сэр Говард, она обожала его дочерей и даже испытывала странную симпатию к леди Дингли. Она и представить не могла, что он заодно с теми, кто похитил ее, заточил в плавучую тюрьму и убил несчастную деревенскую девушку.
И все же она написала письмо сэру Говарду, а получил его Роберт.
Роберту надо непременно рассказать о том, что она вспомнила. Как знать – вдруг это очень важно? Он ведь подозревал сэра Говарда.
Она, конечно, может подождать, пока вернется Лэндер, и передаст с ним письмо. Мелинда наверняка будет настаивать на этом варианте. Вот только когда он приедет? Они понятия не имеют, что сейчас происходит в Лондоне. Что, если Фоли известно гораздо больше, чем ей кажется? Что, если она вспомнит, как очутилась в Воксхолле вместе с сэром Говардом? Фоли никому не может доверить такие важные сведения.
А главное, что, если сейчас Роберту угрожает смертельная опасность? И все потому, что Фоли не разгадала намерений сэра Говарда?
Она легла в постель, но сон не шел. Надо ехать в Лондон – нельзя ждать, когда вернется Лэндер. Но стоит ей сейчас объявить об отъезде, поднимется переполох, Мелинда и слуги попытаются ее отговорить. Конечно, им это не удастся, но в таком случае Мелинда захочет поехать с ней. Фоли будет против. Мелинда устроит сцену. А Фоли ненавидела сцены и истерики.
Всю ночь она не сомкнула глаз. Часы пробили три. Фоли встала с постели и зажгла свечу. Упаковав дорожный саквояж, оделась потеплее и написала записку для Мелинды.
«Дорогая!
Я должна вернуться в город, чтобы сообщить мистеру Кэмбурну нечто очень важное, о чем я вспомнила только сегодня. Ты будешь против подобной поездки, но ехать надо, и немедленно. Я дам тебе знать, как только окажусь на месте. Если почтовая карета заберет меня на рассвете, я буду в Лондоне в десять утра. С любовью, мама.
P.S. Мне так жаль примулы! Лестница принадлежит маленькому мошеннику, которого я поймала ночью в саду. Зовут его Недди, и он довольно нахальный тип, но если при нем упомянуть про хорька, становится шелковым. Будь осторожна, ничего не бойся, обещаю, что скоро вернусь».
Фоли прокралась в комнату Мелинды, положила записку на трюмо и поцеловала спящую падчерицу. Мелинда будет в ярости, когда обо всем узнает, но делать нечего. Фоли вышла на улицу, с наслаждением вдохнула запахи влажной земли и весенней листвы. Было еще темно, на небе сияли месяц и звезды.
Фоли приставила лестницу к стене, подобрала юбки, взобралась наверх и перекинула саквояж на церковный двор. Потом столкнула лестницу на многострадальную клумбу с примулами, мысленно поклявшись привезти садовнику какой-нибудь подарок. Спрыгнув на землю, вытерла мокрые перчатки о полы плаща и вышла из ворот церкви, направляясь к центру деревни. Дойдя до постоялого двора, присела на скамейку перед лавкой зеленщика.
Она вышла из дома в четверть четвертого. В половине четвертого точно по расписанию к постоялому двору подъехала почтовая карета – королевская почта. Фоли подошла к охраннику в красной ливрее. Он поднял фонарь и взглянул на нее.
– Вы не возьмете меня с собой до Лондона, сэр? Мне надо попасть туда как можно скорее.
– Да, мэм, есть место рядом с кучером, если вы согласны.
– Да, конечно.
– Тогда усаживайтесь туда, да поскорее. Мы отправляемся через три минуты.
Тем временем конюшие поменяли лошадей. Фоли залезла на козлы с помощью кучера. Три шиллинга вполне примирили его с тем фактом, что у него теперь есть попутчица.
Свист хлыста, гортанный возглас – и карета рванулась с места, а Фоли вцепилась в сиденье. Ветер свистел в ушах – карета мчалась в ночь, увозя с собой почту, новости – и Фоли на встречу с Робертом.
Роберт сидел с Лэндером в маленькой комнате для завтраков в Кэмбурн-Хаусе. Их посетителя скорее можно было представить на палубе плавучей тюрьмы, чем в зале французского дворца, но внешность месье Бельмена свидетельствовала о его благородном происхождении. Пока он не превратился в шотландского химика и не принялся, насупив брови, с чудовищным акцентом рассуждать о свойствах металлов.
Роберту было неизвестно его настоящее имя. Но он очень высоко ценил талант перевоплощения, которым месье Бельмен – его учитель – обладал в полной мере. Когда сегодня утром он заявил, что станет мистером Макканном, его щеки зарумянились, словно от холодного северного ветра, а от французской утонченности не осталось и следа.
– Да будь они прокляты, эти французы! – кричал он. – Ни слова больше! Вот и жена моя такая же!
– Ваша жена? – переспросил Лэндер.
– Ну да – эта чертова простолюдинка! – простонал он.
– Она бросила вас? – продолжал допытываться Лэндер.
– Уехала – далеко-далеко, – мрачно заявил мистер Макканн. – Угадайте-ка куда?
– Куда же?
– В Японию. – Мистер Макканн вытащил носовой платок из кармана и шумно высморкался.
– В Японию! – потрясенно воскликнул Лэндер. – Боже правый!
– Прекрасное место для жен, – заметил Роберт. – Всех бы их отправить туда.
– Именно! – усмехнулся мистер Макканн.
– Перестаньте, – сказал Лэндер. – Мужчина должен жениться. И не все женщины такие. – Вот голос опыта! – провозгласил Роберт.
– Да, я еще не женился, – признался Лэндер.