Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не конец, — прошептал он ей. — Мы продолжим то, что начали.
— Буду ждать. — Она взяла его ладонь и сжала своей ладонью. — Обещайте мне, Джайлз, поклянитесь, что доставите моих родных в Англию. Проследите, чтобы они добрались благополучно.
— Но…
Она покачала головой:
— Если со мной что-нибудь случится, не ищите меня здесь. Безопасность Люсьена и его семьи — в первую очередь. Они должны добраться до Англии. Обещайте мне.
— Ничего не случится с вами по дороге к…
— Ш-ш-ш! Не говорите так. Не искушайте судьбу. Просто дайте мне слово.
Он улыбнулся и поцеловал ее в губы.
— Клянусь. Но я бы тоже хотел попросить вас кое о чем. Я…
Она приложила палец к его губам в знак молчания.
— У нас совсем не осталось времени. Приберегите эти слова для другого раза.
Она подошла к брату и зашептала что-то ему. Выражение лица Люсьена говорило, как явно ему не понравились ее инструкции, но он промолчал и принял от нее толстый кошелек с деньгами.
Надувших губы близнецов разделили, несмотря на их протесты. Джайлз взял на руки очень огорченного разлукой с братом Феликса. Отец мальчика был слишком слаб не только для того, чтобы нести сына на руках, но и чтобы идти без передышки. Но тем не менее они через час добрались до шлюпа, дважды делая крюк, чтобы избежать встречи с патрулями.
Когда они забрались в шлюп, Альдо, широко улыбаясь, сказал:
— Отлично, теперь все на месте.
Он приказал своему сыну, маленькой копии обветренного и загорелого капитана, отдать швартовы.
— Где все? — спросил Джайлз.
— Внизу. — Альдо ткнул пальцем в сторону трапа а затем указал на сыновей Люсьена: — Велите и этим двум мальчуганам спуститься туда. Сами можете остаться здесь и помочь моему малышу с линями, чтобы мы управились поскорее.
Когда шлюп отошел от причала и поплыл по реке, Джайлз спустился вниз, где увидел Ноэль и Люсьена на широченной койке, а между ними сладко посапывающую малышку. Но ни Свирели, ни Оливера.
— Где она? — грозно спросил Джайлз. Люсьен виновато улыбнулся:
— Она отказалась ехать, пока не узнает, что случилось с нашими родителями.
Джайлз чуть не взревел от ярости. Провели, как безмозглого кретина!
Он выскочил на палубу и встал у борта, уставившись на коричневые воды Сены. Чуть выше по реке тянулись груженые баржи, сновали маленькие лодчонки рыбаков. Количество лодок все увеличивалось, по мере того как приближались к площади Революции, росла толпа людей на набережной, и Джайлз догадался, что королеву вот-вот должны привезти на площадь. В какой-то миг ему показалось, что он заметил Свирель и Оливера.
Старая горбунья, опираясь на клюку, шагала рядом с прихрамывающим верзилой. Старуха посмотрела в сторону реки, отвернулась и, прокладывая себе дорогу сквозь толпу, затерялась в ней.
Рука на плече удержала Джайлза от немедленного прыжка в воду и заплыва к берегу.
— Она передала мне послание для вас, — сказал Альдо. Джайлз кивнул, все еще не отрывая взгляда от заполненной людом набережной.
— Она велела мне передать вам, что вы должны сдержать свое слово.
— Должен? Почему? Она еще никогда не обещала мне хоть что-нибудь взамен!
Альдо пожал плечами:
— Женщины — странные существа, дружище. Они совсем иначе понимают долг, чем мужчины.
— Не согласен, — отозвался Джайлз. — Они прекрасно знают, что к чему. — Так же как он поклялся жениться на другой во имя долга, так и она заставила его дать обещание оберегать ее родных, ибо была уверена, что он сдержит свое слово. Она посмеивалась над его верностью долгу, над тем, что он следовал нормам, которые требовались для соблюдения долга, и в то же время воспользовалась именно его чувством долга, чтобы уберечь его от гильотины. И отправить в Англию. В Англию он и должен был отправиться. Джайлз изучил уже достаточно ее методов, чтобы понять, что на этот раз она так законспирируется в Париже, что искать ее будет бесполезно.
Но когда-то же она должна вернуться в Англию, чтобы воссоединиться с родными? Он понимал, в чем она была уверена: он обязательно придет к логическому умозаключению и уразумеет наконец, почему она отказалась дать обещание. Он отправится в Англию, потому что это было единственное место, где он снова когда-нибудь отыщет ее. Проклятие! В уме не откажешь ей. Как и в хитрости. Альдо прокричал сынишке очередную команду и снова повернулся к Джайлзу:
— Еще кое-что она просила меня передать вам.
Джайлз решил, что просьба снова касается ее родственников.
— Она велела передать вам, что вы искали предателя своего друга не в том городе и не в той стране. Этого Уэбба, которого она имеет в виду, выдал англичанин.
Лондон, две недели спустя
Решительно войдя в зал одного из самых захудалых казино на Сент-Джеймс-стрит, София остановилась и быстро оглядела из-под черной маски оживленно болтающих посетителей. То, что она была в маске, никого не удивило, потому что таких здесь было немало. Если дама рискнула появиться в этом казино, имеющем дурную репутацию, то, значит, должна была пойти на хитрость, чтобы остаться неузнанной.
Насколько ей было известно, местечко это не имело названия. Стоящий у дверей вышибала требовал за вход определенную мзду в пользу владельца заведения — высокого элегантного иранца по имени Намир. Клиентуру составляли людишки самого худшего толка — авантюристы, владельцы борделей, карточные шулера, состарившиеся содержанки, — но все с туго набитыми кошельками.
Каждый раз, когда София надевала маску Дерзкого Ангела, ее охватывало возбуждение. Но сегодня даже шелковые тесемки маски почему-то мешали и казались тугими.
Эмма решительно возражала против этого плана, Оливер тоже не одобрил его, но Софии чрезвычайно срочно потребовалась весьма крупная сумма. Ей так и не удалось узнать, где находятся ее родители, и она пообещала Бальзаку целое состояние, если ему удастся отыскать графа и графиню д’Артье, прежде чем ими займется мадам Гильотина.
И сегодня София постарается добыть это состояние.
— А-а, моя дорогая леди, одно удовольствие услужить вам, — с почтительным поклоном встретил ее Намир. Она кивнула ему:
— Я ищу одного господина.
— Как и большинство дам, — улыбнулся хозяин. — Вам нужен кто-то конкретно? — Он предложил ей руку, и они прошлись по залу.
— Да. Лорд Селмар.
Намир остановился.
— Надеюсь, вы шутите.
София вздохнула.
— Если вы не возражаете, то за каким столом я могла бы найти его?
Хозяин кисло улыбнулся, понимая, что ему попросту велели не совать нос в чужие дела, и проводил ее к отдельному кабинету в глубине заведения. Стены здесь были затянуты богатым красным бархатом, но их цвет бил ей в глаза и сразу подействовал на воспаленные нервы.