litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 630 631 632 633 634 635 636 637 638 ... 996
Перейти на страницу:
head ~ning – закружить/закрутить кого-л. – влюбить в себя (СТЛБЖ). См. «hustle and bustle/to get caught up…». Sb’s head is ~ning – см. «dizzy/to be ~». To ~ off of sth – отпочковываться (отпочковаться) из/от чего-л. Этот телесериал отпочковался от этой передачи. That TV show spun off of that program/is a spin-off of that program. Образование новых партий происходит за счёт отпочкования от уже существующих. The formation of new parties takes place due to spin-offs from already existing ones. To ~ yarns/(tall) tales/to bob and weave – моты разматывать; восьмерить; закручивать; задвигать; поливать (рассказывать небылицы; БСРЖ). And then he started spinning such yarns that all you could do was listen. И такие пошёл моты разматывать, только слушай… (М.-П.). Он хорош закручивать (БСРЖ). Гнать стружку (мол. – лгать, пустословить; БСРЖ). Хорош задвигать-то! (БСРЖ) – He‘s a good one for telling stories/spinning tales! Плести (лгать, обманывать) – Хорошо плетёшь! (СРА) – You know how to ~ ‘em!/You ~ quite a tale! См. и «tall tale», «storytelling», «spout/to ~ all kinds of nonsense; spin/to ~ all sorts of yarns». To ~ rumors – сплётки плести на кого-л. (М.-П.).

spindle – (built) like a ~/a spindly guy/girl – бараньи лытки (о сухощавом человеке; СРНГ; лытка – нога; лытки – прост. – икры, голени [17] – Взяли мёртвого под мышки да под лытки… [Л. Толстой]; лытки направить куда-л. [СРНГ] – собраться идти – to get one‘s spindles headed somewhere). Он помахивает на баранью лытку – He‘s as spindly as a ram‘s leg/he‘s built like a ram‘s leg.

spindly – см. «spindle».

spine – позвонок (позвоночник, спина). Позвонок продуло (СРА) – I chilled my ~ out. Гнуть позвонок (вкалывать) – to break one‘s ~. Смотри, чтоб позвонок не треснул! (не перетруждайся; СРА) – Watch out, don‘t crack your back!

spineless – бесхребетный, беспозвоночный, амёбистый. Бесхребетный политик. Тряпочный (безвольный, слабохарактерный). Тряпочная душа (СРА) – a ~ spirit. ~ wonder – беспозвоночное чудо; бесхребетник (СТЛБЖ). Он бесхребетник ещё тот. He‘s quite the ~.

spinner(s) – см. «spinnerets».

spinnerets/spinners – паутинные железы (17) или прядильные органы (у паука и гусеницы). См. «cobweb».

spinning – вертячка (танцы) – Али на вертячку пошла? (СРНГ) – Or, maybe, she went spinnin‘? ~ one‘s academic wheels – прокурсовка (неудача, препятствие при переходе с одного курса на другой; СРА: ср. «пробуксовка»). У него очередная ~. He‘s spinning his academic wheels again.

spin-off – см. «spin/to ~ off of».

spinster – см. «old maid».

spin-the-wheel – рулеточный (неясный, непонятный, зависящий от случая). ~ случай – a ~ situation. См. «roulette».

spiral – to find oneself in a downward ~/to corkscrew (spiral) into a mess/a real fix – входить (войти) в штопор (попадать/попасть в крайне сложное положение; БСРЖ). Штопорить (и – рить)/штопориться с чем-л./на чём-л. и без доп. (СРА). Downward ~ of drink/alcohol – He hit/got caught in a – он спился с кругу.

spirit – the ~ is willing, but the flesh is weak – дух бодр, а плоть немощна. См. «flair». To be in good ~s – см. «mood/to be in a good ~». Spirits – to know sth thanks to the ~/to find out about sth from the ~ – духом знать что-л. (о чём-л.)/духом узнать что-л. (о чём-л.) – неизвестно каким образом, из какого источника. Чего ж меня не подождала, а? – А я что, духом знала, что ты придёшь? (СРНГ). Why the heck didn‘t you wait up for me, huh? – Like the spirits told me that you were comin‘? См. и «spirits».

spirited – азартный; азарчивый (азартный, рьяный; СРНГ). Азартно обмениваться ограничительными ударами – to get into a ~ exchange of pounding sanctions. См. «fired up/to get ~». To be ~ – бойчиться (бодриться, храбриться; СРНГ).

spirits – см. «liquor». To get into the ~/to indulge in the ~ – спиртоваться (пить спиртное; СРА). См. «spirit/~s»,

spiritual man – внутренний человек (у В. Даля – именно в смысле «духовный человек). Противоположное – внешний человек – чувственный, недуховный (В. Д.). См. «flesh».

spiritually – ~ uplifting – духоподъёмный. ~ная церковь, среда, песня. Храм духоподъёмен (В. Личутин). ~ harmful – душевредный. ~ные книги. См. «soul-destroying».

spit – to ~ up blood – After the fight he was spitting up blood. После драки он сплёвывал кровь. У него началась кровавая рвота – He started spitting up blood. To ~ shine – (в основном, про кожаные изделия/обувь): чистить (на~) до жару/под лоск (первоначально про военную обувь и обычай поплёвывать на неё при чистке). To ~ upon/to ~ all over sb – (в переносном смысле) – оплёвывать (оплевать) кого-л. См. и «humiliated». To ~ bullets – (стрелять) – плевать (БСРЖ). См. «spitter – bullet-spitter». A “spit-in-your-face” (obnoxious) jerk – мордоплюй (нахал, хам, задира; СРА). “Spit-in-your-face” aggression/obnoxious behavior – мордоплюйство. Этот хам считает, что можно всего добиться мордоплюйством. That jerk thinks that ~ will get you anything/anywhere. Just ~ on it and walk away! – плюнь и разотри! (не обращай внимания/забудь/не волнуйся!; СРА). To be spittin‘ mad about sth – обплёвываться (обплеваться)/уплёвываться (уплеваться)/расплёвываться (расплеваться) на что-л. и без доп. (быть чем-л. крайне недовольным; СРА). А муж, когда узнал, весь обплевался. And when my husband found out he was just spittin‘ mad. См. «tick/to be ~ed off», «vomit/to think sth is sheer ~».

spitball – жевок (жевка) – комок жёваной пищи, жёваной бумаги. The picture was covered with spitballs shot from the hollow stems of ball-point pens. Картина была заляпана жевочками, выпущенными из полых стержней шариковых ручек.

spite – to be seething with ~ – гнать злобу (злобствовать; СРНГ).

spitter – bullet-spitter – (перевод мой) – плевальник, плевательница (угол. – огнестрельное оружие; БСРЖ). Шлёпалка/шлёпало (СРА). Bullet-spitting – плевковый. Плевкового купить (БСРЖ). Плевковое оружие.

spittin‘ mad – см. «spit/to be spittin‘ mad».

spitting image of sb/a dead ringer for sb – He‘s the spitting image of his father. Он – вылитый/голимый (СРНГ) отец. Он – капельный/живой отец. Он капельный отец лицом (СРНГ) – He has his father‘s face/Facewise, he‘s the spitting image of his father. Он ни дать, ни взять – отец. Он волос в волос, голос в голос – отец. She‘s the spitting image of her mother. Она верный снимок с матери. Она точка в точку вылитая мать. Он точка в точку вылит в него. Ни дать, ни взять такой. Кто-л. живой портрет кого-л. Истокапанный или истокапельный; истоконный – Петруха-то истокапельный отец да и только! (СРНГ) – That Petrukha is a dead ringer for his father – period! Дочка-то – истоконная мать (СРНГ) – The daughter is the

1 ... 630 631 632 633 634 635 636 637 638 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?