Шрифт:
Интервал:
Закладка:
206
В детстве Луций Вер слушал философов и грамматиков. Он получил хорошее образование, хотя и не отличался особыми способностями к наукам.
207
«Размышления», 1.17. Перевод А. К. Гаврилова.
208
Дион Кассий «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка.
209
Эпидемия инфекционной болезни в 165–180 годах в Римской империи. В некоторых провинциях погибло до трети населения, общая смертность — 5 млн человек. Прим. ред.
210
«С мужеской, с римской твердостью помышляй всякий час, чтобы делать то, что в руках у тебя» («Размышления», 2.5. Перевод А. К. Гаврилова).
211
«Размышления», 6.52. Перевод А. К. Гаврилова.
212
В более точном переводе: «Трезво веселись» («Размышления», 4.26. Перевод А. К. Гаврилова).
213
В более точном переводе: «Тогда что способно сопутствовать нам? Одно и единственное — философия. Она в том, чтобы беречь от глумления и от терзаний поселенного внутри гения — того, что сильнее наслаждения и боли, ничего не делает произвольно или лживо и притворно, не нуждается в том, чтобы другой сделал что-нибудь или не сделал» («Размышления», 2.17. Перевод А. К. Гаврилова).
214
«Размышления», 1.8. Перевод А. К. Гаврилова. Однако в оригинале контекст другой: Марк Аврелий пишет, что эти умения взял от своего учителя Аполлония.
215
Катон Младший (95–46 годы до н. э.) — древнеримский политический деятель, правнук Катона Старшего. Прим. ред.
216
Цепион был вполне умеренным человеком, не выдерживая сравнения разве что с Катоном. Плутарх пишет так: «Цепион, когда восхищались его воздержностью и скромностью, говорил, что по сравнению с остальными он действительно и скромен, и воздержан. “Но, — прибавлял он, — когда я сравниваю свою жизнь с жизнью Катона, мне кажется, что я ничем не лучше Сиппия” (этот Сиппий, имя которого он называл, был одним из тех, кто пользовался скверной славой неженки и охотника за наслаждениями)» (Плутарх «Сравнительные жизнеописания». Перевод С. П. Маркиша).
217
В более точном переводе: «Выдерживай их, воздерживайся от них» («Размышления», 5.33. Перевод А. К. Гаврилова).
218
Процедура выбора командами новых игроков в североамериканском профессиональном спорте.
219
Коби Брайант (1978–2020) — американский баскетболист. Прим. ред.
220
Ситуация с отказом Брайанта играть за Nets была существенно сложнее. К тому же никто тогда не знал, что Брайант станет суперзвездой. На драфте его выбрали всего лишь под 13-м номером.
221
Он был суров только с собственными детьми. Прим. авт.
222
«Двенадцатая ночь, или Что угодно». Акт II, сцена 3. Перевод Э. Л. Линецкой.
223
Война в Персидском заливе — вооруженный конфликт между Многонациональными силами (МНС) и Ираком (август 1990 — февраль 1991). Колин Пауэлл (1937–2021) во время Войны в заливе занимал пост председателя Объединенного комитета начальников штабов. Прим. ред.
224
Нерон приказал Сенеке покончить жизнь самоубийством, что тот и сделал.
225
Генри Уодсворт Лонгфелло «Святая Филомена». Перевод Е. В. Поникарова.
226
Более точный перевод: «Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру», или «Обычные люди склонны подражать великим» («Бхагавадгита», глава 3, текст 21).
227
«Нравственные письма», 11.9. Перевод С. А. Ошерова.
228
Безусловно, проблемы королевы Елизаветы с ее собственными детьми и родственниками — это пятно на ней, равно как это было в случае Марка Аврелия и его сына Коммода. Прим. авт.
229
Авидий Кассий получил ложные известия о смерти Марка Аврелия и не стал дожидаться их подтверждения.
230
Более точный перевод: «Ибо сколько это ближе к нестрастию, столько же к силе» («Размышления», 11.18. Перевод А. К. Гаврилова).
231
Более точный перевод: «Ибо сколько это ближе к нестрастию, столько же к силе» («Размышления», 11.18. Перевод А. К. Гаврилова).
232
Калигула (12–41) — римский император. Прим. ред.
233
В контексте это высказывание имеет другой смысл. «Первым его высказыванием в новом положении, говорят, было следующее: когда жена стала упрекать его в том, что он по какому-то поводу проявил мало щедрости по отношению к своим, он сказал ей: “Глупая, после того как нас призвали к управлению империей, мы потеряли и то, что мы имели раньше”» (Юлий Капитолин «Жизнеописания Августов». Перевод С. П. Кондратьева).
234
Клеанф (331–232 годы до н. э.) — греческий философ-стоик. Прим. ред.
235
У Диогена Лаэртского написано: «Одному нелюдиму, который разговаривал сам с собой, он сказал: “У тебя совсем неплохой собеседник!”» (Диоген Лаэртский «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». Перевод М. Л. Гаспарова).
236
Та-Нехиси Коутс (р. 1975) — американский писатель и журналист. Прим. ред.
237
Джеки Робинсон (1919–1972) — американский бейсболист.
238
Более точный перевод: «Не бросать дело с брезгливостью, не опускать рук, если редко удастся тебе делать и то, и это согласно основоположениям. Нет, сбившись, возвращаться снова и ликовать, если хоть основное человечно выходит, и любить то, к чему возвращаешься» («Размышления», 5.9. Перевод А. К. Гаврилова).
239
Генри Торо «Уолден, или Жизнь в лесу». Перевод З. Е. Александровой.
240
Сенека «О милосердии».
241
Сенека ссылается на Гекатона Родосского (труды которого в основном утрачены). «Вот что понравилось мне нынче у Гекатона: