Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Их встретил старый Питер с отрядом собак в полном составе. Едва завидев Мэри, старик почтительно стянул с головы кепку. Она выбралась из экипажа:
— Питер, у меня есть новости. Я вышла замуж за Тая Барлоу.
Улыбка озарила лицо старика.
— Миссис Джейн заезжала вчера и сказала мне. Это хорошая новость, мисс Мэри. Он прекрасный коневод. Вы будете замечательной парой.
— Я тоже так считаю, — сказала Мэри, беря Тая за руку. Втроем они вошли в конюшню. Лошади, завидев Мэри, начали тянуть к ней морды. Порция заржала, приветствуя хозяйку, несколько кобыл недовольно зацокали копытами, давая знать, что ее отсутствие не прошло незамеченным.
Том, вредина-кот, увидев Мэри, замяукал так громко, словно ему не давали сливок со дня ее отъезда. Тай сгреб его в охапку и стал чесать за ухом. Мэри и Питер очень удивились, что тот не возражал.
— Сэр, похоже, вы отлично ладите с животными, — сказал Питер. — Этот кот не мурчит ни для кого, кроме мисс Мэри. Правда, думаю, вы даже и мисс Мэри заставите мурчать, — отпустил он сальную деревенскую шуточку.
Румянец залил щеки Мэри, но они с Таем весело рассмеялись. Она не без удивления отметила, как сильно изменилась за время поездки в Лондон. Пропало чувство настороженности, постоянной опаски, исчезла раздражительность. Казалось, нет ничего невозможного, если рядом Тай.
Мэри с гордостью показала ему лошадей.
— Они все принадлежат Найлу? — спросил Тай.
— Мои только Порция и Виллоу. — Мэри знала, что они были самыми лучшими кобылками. — Но мы позаботимся и о лошадях Найла, пока он обучается.
— Конечно, — сказал Тай и задумчиво улыбнулся. — Теперь у меня есть семья.
— У тебя больше нет родственников? — спросила Мэри.
Тай покачал головой.
— После смерти отца у меня никого не осталось. Но теперь у меня есть жена, сестра и брат.
Его слова и радость, с которой он их произнес, тронули Мэри. Он был так популярен в деревне, что она и подумать не могла, как он одинок. У них оказалось больше общего, чем было заметно на первый взгляд.
Тай обратился к Питеру:
— Вы останетесь в поместье?
Старик, немного помешкав, признался:
— Я был здесь, только чтобы помогать хозяйке. Я более чем готов сейчас же отправиться на отдых и спокойно курить трубку у очага.
— Конечно, — сказала Мэри. — Мне стыдно, что я не смогла отпустить тебя раньше.
— Нет, мисс Мэри, я бы не оставил вас в трудную минуту. Но теперь вы в надежных руках.
Мэри посмотрела на мужа.
— Да, я в надежных руках.
Тай улыбнулся в ответ, и несколько мгновений она могла думать только о том, как сильно его любит.
Он взял ее за руку, и они направились к ожидающему их экипажу.
— Не хочешь зайти в дом? — спросил Тай.
Она остановилась и посмотрела на то, что всегда было ее домом. Подумала о портретах родителей, которые висели на стене в гостиной. О своем отце.
— Нет, — тихо сказала Мэри.
И они отправились в «Садлбрук».
Как и в «Эдмундсоне», они немедленно направились в конюшни. Тай расплатился с извозчиком, бросил чемодан перед входной дверью и повел Мэри внутрь, как на экскурсию. В его конюшнях содержалось восемнадцать лошадей, ими занимались три конюха. Данди обрадовался, когда увидел их. Мэри узнала работающих парней, они тоже знали ее. Весть об их браке распространилась быстро.
Собак и кошек у Тая было не меньше, чем у нее.
Относительно конюшен он нисколько не преувеличивал, они в самом деле впечатляли. Его кобылы ничем не уступали животным Мэри. Она почесала нос Цыганке — родительнице Данди.
— У них с Таннером были бы просто великолепные жеребята.
— Мы найдем другого жеребца, — пообещал ей Тай. — Думаю, от Цыганки и Порции мы сможем получить жеребят, ни в чем не уступающих Таннеру.
— Надеюсь, так и будет.
Он протянул Мэри руку.
— Пойдем. Я хочу показать тебе дом.
Они шли, держась за руки. Мэри ненароком услышала, как один конюх сказал другому:
— И не скажешь, что месяц назад они готовы были перегрызть друг другу глотку.
Тай тоже это услышал, и они рассмеялись.
Он явно старался, чтобы дом ей понравился. Дверной проем был достаточно высок, чтобы мужчина такого роста, как Тай, мог пройти, не опуская головы. Тай открыл дверь, луч закатного солнца упал на каменный пол. Эти камни сохранились еще от аббатства.
Мэри вошла в холл. Воздух был прохладным. На фоне светлых стен массивная деревянная мебель казалась темной. Это было жилище мужчины. Никаких украшений. Ничего лишнего. Но она почувствовала себя дома. Между комнатами не было коридоров — одна переходила в другую. Так что, покинув прихожую, она сразу оказалась в гостиной. У стены возвышался огромный камин. В очаге лежали дрова, но огонь не горел. В комнате было светло, и через широкие окна открывался великолепный вид на двор и конюшни. Под окнами были разбиты небольшие грядки, где росли овощи и травы.
— Моя экономка, миссис Саус, заходит каждый день, но не живет здесь, — сказал Тай. — Она должна была приготовить все для камина и наверняка оставила для нас что-нибудь на кухне. Уверен, она уже узнала о нашем возвращении.
— Я знаю ее. — Мэри сделала несколько шагов по комнате. Наконец она сможет дать выход своему желанию быть настоящей хозяйкой. — Было бы неплохо расстелить здесь несколько мягких ковров и разложить подушки, а еще поставить на стол вазу с цветами.
— Тебе нравится дом?
— Очень.
Тай расслабился.
— Ты можешь делать все что захочешь, я совсем непривередлив. Возможно, в «Эндмундсоне» остались вещи, которые ты бы хотела принести сюда. Я не буду возражать даже против портрета отца.
Мэри посмотрела на пустые стены вокруг.
— Пожалуй, оставим место для того, чтобы повесить портреты наших чемпионов… и наших детей.
Услышав о детях, Тай подошел к ней и обнял за талию.
— Скажи это еще раз, — потребовал он.
Она улыбнулась и посмотрела на виднеющиеся за окном конюшни.
— Что я тебя люблю?
Тай слегка укусил ее за мочку уха.
— Я люблю тебя, — прошептала Мэри.
— Мы создадим настоящую династию, — пообещал Тай. Мэри сильнее прижалась к нему.
— Мне нравится эта идея.
— Тогда позволь, я покажу тебе нашу спальню, — сказал Тай.
Июнь 1822 г.