Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, так.
– Вероятно, это было щекотливое дело?
Ларрен, с интересом наблюдавший словесную схватку двух видных профессионалов, вдруг прерывает Сэнди:
– Какое отношение эта папка имеет к делу, которое слушается?
– Самое прямое, ваша честь. Думаю, что это понятно.
– Нет, мне не понятно.
– Свидетель показал, что мистер Сабич, расследуя убийство мисс Полимус, не сообщил ему важную информацию. Следовательно, ответчик имеет право знать, каких принципов на этот счет придерживается мистер Хорган.
– Вы путаете вино и воду, мистер Стерн. Мистер Хорган был окружным прокурором.
Неожиданно приходит подмога.
– Ваша честь, не имеем возражений против характера вопросов защиты, – вставая, говорит дель Ла-Гуарди.
Мольто хватает Нико за рукав. Тот, вероятно, хочет продолжения дискуссии о профессиональной этике, рассчитывая, что ход прений покажет присяжным степень нарушения мною норм поведения. Но он заблуждается. По тому, как горячо Мольто в чем-то убеждает его, я догадываюсь, что Нико не понимает, к чему ведут вопросы Сэнди. Интересно, он знает о «папке П.» или забыл о ее существовании? Я пишу записку Сэнди: «Кому Хорган говорил о „папке П.“ – Нико, Мольто или вообще никому?»
Он быстро схватывает смысл записки и продолжает допрос:
– Итак, это было щекотливое дело, верно?
– Да.
– И оно содержало данные о…
Ларрен на страже, как цепной пес. Он прерывает Сэнди:
– Нас сейчас не интересуют внутренний распорядок в прокуратуре и расследования, которые там ведутся. Напомню вам, мистер Стерн, что многие дела Большое жюри относит к разряду секретных. Вы сами говорите, что это было щекотливое дело. Не будем его касаться. Давайте двигаться дальше.
– Хорошо, ваша честь. Я вовсе не собирался выдавать какие-то тайны.
– Надеюсь, – с недоверчивой усмешкой парирует Ларрен и берет графин с водой. – Продолжайте.
– Дело было настолько щекотливое, что вы поручили его мисс Полимус и никого не поставили об этом в известность. Так это было?
– Да, так.
Сэнди перечисляет тех, кого следовало бы информировать, – Лидию Макдугал, заведующего отделом специальных расследований Майка Долана, еще трех-четырех человек.
– Даже вашему заместителю, мистеру Сабичу, ничего не было известно?
– Даже ему.
– Вы передали мистеру Сабичу папку с документами по этому делу только тогда, когда он сообщил, что она пропала из кабинета мисс Полимус. Верно?
– Верно.
Сэнди умолкает, дает присяжным возможность переварить услышанное. На репутацию Реймонда надвигается тень.
– Скажите, мистер Хорган, мисс Полимус была амбициозной женщиной, как по-вашему?
– Какое содержание вы вкладываете в понятие «амбициозная»?
– Общепринятое содержание, общепринятое. Она любила выступать перед публикой, хотела продвинуться по службе?
– Верно.
– И она выразила желание заняться этим делом?
– Насколько я помню – да.
– Итак, вы поручили мисс Полимус это чрезвычайно щекотливое дело, о котором знали только вы двое и за которое она была рада взяться как раз в то время, когда вы состояли с ней в близких отношениях?
Реймонд заерзал на стуле. Понял, что от Алехандро Стерна пощады не жди.
– Я точно не помню, когда я поручил ей это дело.
– Тогда позвольте мне напомнить. – Сэнди берет обложку папки, показывает дату возбуждения дела и называет месяцы, когда они встречались. – Итак, вы поручили это щекотливое дело мисс Полимус, будучи с ней в близости?
– Похоже, так оно и было. – Сэнди устремляет на него рентгеновский взгляд. – Я отвечаю на ваш вопрос – да!
– То, что вы никого не информировали об этом поручении, противоречит правилам в прокуратуре, разве не так?
– Я был в то время окружным прокурором и имел право решать, когда сделать исключение из правил.
– И вы сделали исключение для мисс Полимус?
– Да.
– С которой вы были… Стенограф, пожалуйста, вычеркните это… обычно такие дела поручаются более опытным сотрудникам, правильно я понимаю?
– Да, опыт сотрудника – важный аспект.
– Но в данном случае вы им не руководствовались.
– Не руководствовался.
– И вы с мисс Полимус сохранили это поручение в секрете и после того, как ваши отношения прекратились?
– Именно так. – Первый раз он слегка улыбается: – Но я-то не изменился.
– Вам не было стыдно?
– Мне это не приходило в голову.
– Когда мистер Сабич собирал данные о делах мисс Полимус, вам не пришла мысль положить папку обратно в ящик ее стола?
– Вероятно, нет.
– Вы не пытались ничего скрыть, мистер Хорган?
– Разумеется, нет.
– Если не ошибаюсь, в то время развернулась предвыборная кампания?
– Да. Борьба шла жестокая.
– В ходе кампании выяснилось, что вы проигрываете?
– Да.
– Ваш противник, мистер дель Ла-Гуарди, в свое время работал в прокуратуре, и у него было там много друзей?
– Да, верно.
– Мистер Хорган, вас не беспокоило, что в ходе этой жестокой борьбы кто-нибудь из друзей вашего противника пустит слух о деликатном поручении сотруднице, с которой вы спали?
– Возможно, это приходило мне в голову. Как вам сказать, мистер Стерн… Трудное было положение.
– Еще бы не трудное, – говорит Сэнди. – Сэр, еще раз спрашиваю, не пытались ли вы скрыть, что у вас близкие отношения с подчиненной?
– Конечно, я об этом не очень распространялся, если вы это имеете в виду.
– Понятно, что не распространялись. На это посмотрели бы как на нарушение профессиональной этики.
– Может быть, да, а может быть, и нет. Мало ли что бывает между взрослыми людьми.
– Несмотря на эту связь, вы целиком полагаетесь на собственное мнение?
– Почти целиком.
Сэнди подходит к Реймонду, кладет руку на стойку свидетельской кафедры.
– И вот теперь, когда жизнь мистера Сабича, человека, который верой и правдой служил вам двенадцать лет, висит на волоске, вы утверждаете, что не могли ему довериться?
Реймонд окидывает взглядом присутствующих, словно ищет поддержки или просит прощения.
– Жалко, что он не поделился со мной, вот и все. Это было бы лучше и для него, и для меня.