Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взгляд Найла при воспоминании о ней становился нежным. Ни одна женщина из тех, с кем он делил постель, не шла ни в какое сравнение с Сабриной. Она заставила его ощутить полноту жизни. Только теперь, познав любовь, он понял, что значит полное удовлетворение.
Она взяла в плен его сердце. Лишиться ее — все равно что лишиться руки или ноги.
Он испытывал чувственное желание к той женщине, в которую она превратилась, но хотел от нее не только наслаждения. Он не успокоится, пока не завоюет ее любовь. Пока не сделает ее счастливой. Пока она не родит ему детей. Он не мыслил себе жизни без нее.
А чего хотела она?
Найл вдруг остановился. Он был уверен в том, что Сабрина желала его, но любила ли она? Почему она его выгнала? Потому что он причинил ей боль, или она просто хотела избавиться от него?
Он ничем не заслужил ее уважения и любви. И она не поверила, что он ее любит. И в этом он мог винить только себя! Он никогда не ухаживал за Сабриной так, как она того заслуживала. Сначала дал ей понять, что не хочет ее. А потом никак не проявлял своих чувств.
Впредь он будет с ней честен, не станет нарушать данные у алтаря клятвы. Но как убедить ее в том, что он изменился? Как завоевать ее любовь и доверие? Доказать глубину и искренность своих чувств?
В этой битве ему понадобится союзник.
Найл резко повернул и быстро зашагал к докам, где находилась контора отчима Сабрины. Недаром говорят: одна голова — хорошо, а две — лучше.
* * *
Даже самая сильная боль со временем утихает, думала Сабрина, присматривая за подготовкой к ужину. Она приложила к глазам примочку, но они все еще оставались красными. Она не могла скрыть своего состояния ни от кухарки, ни от посудомойки. Хоть бы Чарлз ничего не заметил. Он должен был прийти с минуты на минуту.
Услышав шум внизу, Сабрина вытерла руки и выбежала из кухни. Она едва не упала в обморок, когда увидела, что вместе с Чарлзом явился ее муж. Этот подлый обманщик и гнусный предатель был чисто выбрит и казался красивее, чем всегда. Сабрина глаз от него не могла отвести.
— У нас гость, девочка, — любезно произнес папа Чарлз.
— Гость? — эхом откликнулась Сабрина.
— Да. Господин Макларен поужинает с нами.
Найл вежливо поклонился, словно не замечая, как она ошеломлена.
— К счастью, Чарлз со мной согласился, что место жены — рядом с мужем. И поскольку ты не желаешь прийти ко мне, моя любовь, мне пришлось оказать тебе эту честь.
Сабрина в отчаянии перевела взгляд на отчима. Как он мог ее предать? Чарлз не возражал, когда она вдруг умчалась в горы и осталась там, и поэтому она полагала, что он не станет вмешиваться в ее отношения с Найлом. Но дело тут было не в простом недопонимании. Он тоже подпал под обаяние Найла, перед которым никто не мог устоять.
— Ты не хочешь поприветствовать своего мужа? — весело спросил Найл.
Сабрина ушам своим не верила. Этот подлец ведет себя так, будто ничего не произошло!
— Папа Чарлз, могу я поговорить с тобой наедине?
— Потом, дорогая! Не к спеху. Давай сначала поужинаем. Я умираю от голода.
Чарлз был на стороне Найла, и она не смела ему перечить.
— Ужин почти готов, — сказала она.
В это время Рэб сбежал по ступеням и стал тереться о Найла, виляя хвостом и едва не сбив его с ног.
— Предатель! — прошипела Сабрина.
— Животные меня любят, — сказал ее муж с такой обворожительной улыбкой, что она едва не бросилась ему на шею вслед за псом.
Все направились в столовую. Найл взял Сабрину под руку и шепнул ей на ухо:
— Я не уеду без тебя, мышка. Если откажешься, останусь здесь, даже если мой клан нуждается во мне, а твой — в тебе.
Она высвободила руку. Как смеет он винить ее в том, что она бросила своих соплеменников, после того, что она для них сделала? Сабрина от волнения не различала вкуса пищи. Ей было все равно, что есть. Рыбный суп, фаршированную куропатку или груши в марципане. Ей хотелось плакать от гнева и обиды и в то же время броситься в объятия Найлу, стоило ей только взглянуть на него.
Хозяин и гость вели любезный разговор, но Сабрина в нем не участвовала. Она мечтала лишь о том, чтобы Найл поскорее ушел.
После ужина Чарлз встал и заявил:
— Я выпью портвейн у себя в кабинете, дорогая, а вы можете уладить свои разногласия наедине.
— Папа Чарлз, — пробормотала Сабрина, но он пока чал головой и удалился, не дав ей шанса.
Атмосфера накалялась.
— Уезжай, прошу тебя, — наконец выдавила из себя Сабрина.
— Нет, моя сладкая, — ответил Найл. — Чарлз пригласил меня провести здесь ночь.
Она была уверена, что он ухмыляется, но когда подняла глаза, увидела в его взгляде нежность.
— Как тебе удалось его уговорить?
— Я во всем признался. Сказал, что не достоин такой женщины, как ты, но готов сделать все, чтобы вернуть твою любовь и доверие.
— Короче, ты использовал свое обаяние, чтобы его обмануть.
Найл пристально смотрел ей в глаза.
— Я сказал, что люблю тебя. И это чистая правда.
— Вряд ли он тебе поверил. Найл улыбнулся:
— Напрасно ты себя недооцениваешь, мышка. И меня тоже, если думаешь, что я сдамся без боя. — Он откинулся на стуле. — Подумай, как это выглядит со стороны. Мы — супруги, а живем отдельно. Люди подумают, что ты мне безразлична.
— Это всем давно известно. И то, что ты не пропустишь ни одной юбки — тоже.
— Все это теперь в прошлом. Единственное, чего я хочу, — это завоевать твое доверие. А потом и любовь. Хочу, чтобы мы начали жизнь заново.
У Сабрины к горлу подступил комок. Она всегда любила Найла. Но он предал ее. Возможно, когда-нибудь она снова будет ему доверять, но сейчас ее сердце как открытая рана.
Сабрина порывисто поднялась.
— Я пойду к себе в спальню. А ты иди к моему отчиму в кабинет, если не собираешься уходить.
— Кстати, существуют еще и супружеские обязанности, — напомнил ей Найл.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты моя жена, Сабрина, мы дали клятвы у алтаря. Я могу прямо сейчас забрать тебя отсюда, и закон будет на моей стороне.
— Мой отчим тебе не позволит.
— Напрасно ты так думаешь. — Найл улыбнулся, склонив голову. — Я тебя предупредил, мышка. И намерен победить в этом поединке.
Он поднял глаза, и их взгляды встретились. Она стояла словно завороженная. Найл поднялся из-за стола и подошел к ней. Сабрина попятилась, однако Найл поймал ее руку и под нес к губам. Сабрину бросило в жар.
— Не надо, — еле слышно прошептала она.