Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, все было немного не так. Он приплыл в Англию, чтобы найти себе жену. Многие бы ему подошли, он просто встретил меня.
– Это жизнь. В жизни все происходит случайно, главное – оказаться в нужном месте в нужное время. Такова природа судьбы.
– Вы не понимаете. Мне польстило, что на меня обратили внимание. Мне было приятно, что кто-то захотел взять меня в жены. Теперь я вижу, какой глупой была. Но, понимаете, есть еще один человек. Я люблю его, понимаете? Я всегда его любила.
– А он?
– А он влюблен… не в меня.
– О! Бедная Фелисити!
– Тетя думала, я должна была выйти за него. Они все думали, что я должна выйти за него, но, когда он полюбил другую, все закончилось. С четырнадцати лет я думала… Мы дружили. То есть, наши семьи дружили. Мы часто встречались. А когда он полюбил другую… и не скрывал этого… Я почувствовала себя такой одинокой. Мне было так горько. И когда Уильям сказал: «Вы выйдете за меня? Вернетесь со мной в Австралию?», я подумала, что это хороший выход… И думала так, пока не поняла, что это означает.
– Теперь я все понимаю, Фелисити, – сказала я. – Я знала, что вас что-то гложет.
– И скоро я попаду туда… И останусь совсем одна.
– С мужем.
– Этого я и боюсь.
Я попыталась утешить ее.
– Наверное, многие невесты так себя чувствуют накануне свадьбы.
– Правда?
– Я в этом уверена.
– Я так рада, что вы со мной, Анналиса.
– Вы знаете, для чего я плыву.
– Да. Ради брата.
Немного помолчали.
– Фелисити, вы спите?
– Нет.
– Все будет хорошо, – пообещала я ей.
Она не ответила.
Пока мы пересекали Индийский океан, дни стояли жаркие и нашим постоянным компаньоном был Мильтон Харрингтон.
– Не забывайте, что я дал мисс Картрайт слово не спускать с вас глаз, – напомнил он. – Сейчас бедняжка уже почти дома. Я рад, что смог помочь приуменьшить ее страдания.
– Вы были на удивление усердны в желании помочь ей, – сказала я.
– Я очень гуманный человек.
– Правда, не очень скромный.
– Не люблю скромность. Она почти всегда фальшива. Я предпочитаю игру в открытую. Если я о себе невысокого мнения, почему остальные должны представлять меня другим?
– Потому что в вашем случае вы считаете, что всегда правы. Следовательно, если бы вы были скромны – что почти невозможно вообразить, – на то имелась бы какая-то причина. И поскольку это почти так же невозможно, вы никогда не сможете быть скромным.
– Мне кажется, вы несколько все усложнили, но в целом ваши рассуждения верны, мисс Анналиса. Когда доберемся до Сиднея, а ждать осталось уже совсем немного, я бы хотел, чтобы вы побывали со мной на Карибе.
– Но я собираюсь какое-то время пожить с Фелисити.
– Вы же знаете, я обещал глубокоуважаемой мисс Картрайт позаботиться о вас. Я должен буду посадить вас на корабль и проследить, чтобы вы вернулись домой с подходящими компаньонами.
– О поездке на Карибу не было сказано ни слова.
– Я хочу показать вам плантацию. Почему вы так неприветливы? Вы – снежная королева, вот вы кто. Но я знаю, как растопить лед, и, поскольку даже королевы – это всего лишь женщины, если лишить их королевских регалий, они превращаются в обычных живых людей.
– Я удивлена, что вы находите меня такой холодной. Мне казалось, я веду себя очень приветливо.
– О да, вы проявили благодарность за то, что я сделал для мисс Картрайт. Иногда, встречая вас на палубе или где-нибудь еще, я, кажется, даже замечаю искорку тепла в ваших глазах… Как будто вы рады меня видеть.
– Вы мне кажетесь забавным.
– Вот как? Сказать вам, какой вы кажетесь мне?
– Не сомневаюсь, вы скажете это и без моего разрешения.
– Вы снова правы. Вы мне кажетесь очаровательной.
Когда я ничего не ответила, он взял мою руку и поцеловал.
– Я хочу, чтобы вы побывали на Карибе и пожили там какое-то время, – сказал он. – Я не собираюсь вас терять. В этом я уверен.
– Что вы имеете в виду?
– То, что я постоянно думаю о вас. Мне нравится в вас все. Как вы смотрите, как разговариваете… даже ваша холодность со мной. Это самое приятное и восхитительное путешествие из всех, в которых мне доводилось бывать, а путешествовал я немало. Но почему, спросите вы. Ответ очевиден. Из-за вас, мисс Анналиса Мэллори.
– Кажется, я должна вам признаться, что подумываю о браке с одним человеком в Англии.
– В таком случае вам нужно перестать об этом подумывать.
Я не удержалась и рассмеялась.
– Вы слишком самонадеянны.
– Это вам во мне и нравится.
– Кто вам сказал, что вы мне нравитесь?
– Вы. Тысячей разных способов. Слова не всегда нужны. Вы и я… вместе… Так должно быть. Я отвезу вас на плантацию. Мы чудесно проведем время вместе. Не думайте о том человеке в Англии. Разве может он вас любить? Да если бы он вас любил, никогда бы не позволил плыть одной на другой конец света. Где он? Я бы не отпустил вас от себя.
– Какие страстные слова, мистер Харрингтон! Я думаю, на острове вас дома ждет жена, и все это – прелюдия к соблазнению.
– Я не женат… пока что. Но собираюсь исправить это.
– Это что, предложение?
– Вам кажется, я могу предложить что-то другое леди вашего воспитания и нрава?
– Это нелепо.
– На этом корабле можно сойти с ума. Здесь повсюду люди. Мне хочется остаться с вами наедине, но здесь некуда идти. Я хочу показать вам, что такое быть любимой по-настоящему.
– Я уже сказала вам, что очень хорошо знаю, каково это – быть любимой. Всю жизнь меня окружали люди, которые любили меня и которых любила я. И повторяю, дома меня ждет человек, который очень дорог мне. Вернувшись, я выйду за него.
– Я не верю, – сказал он.
Я пожала плечами.
– Ваши вера или неверие ничего не изменят.
– Я вас не отпущу, вы же знаете. Я не тот человек, чтобы встретить единственную женщину на земле, на которой я хочу жениться, и потом дать ей уйти.
– Вы очень напористый человек, привыкший добиваться своего, в этом я не сомневаюсь. Но это тот единственный случай, когда выйдет не по-вашему. Услышав сейчас эти ваши слова, я думаю, отныне нам надо видеться реже.
Он рассмеялся.
– Временами вы можете быть настоящей английской мисс. Мне это нравится. Но на самом деле это не вы.