Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Девушка тоже ушла с ним в море?
– А вы злорадствуете, как положено милой молодой светской даме?
Шарлотта снова взяла в руки ридикюль и направилась к двери. Даутри пошел за ней, однако остановился в дверях и прислонился к косяку.
– Послушайте, вы что, не можете стоять прямо? – строго опросила она.
– Просто по привычке ищу опору.
– Вы не у себя на корабле.
– И очень об этом жалею.
– Не поддавайтесь герцогу в его стремлении сделать из вас достойного преемника. Вы должны бороться за каждый дюйм, понимаете?
– Будь я проклят, вы сейчас в точности, как моя мать, – проговорил Даутри.
Его слова больно ударили Шарлотту – она снова всей кожей ощутила себя никому не нужной старой девой.
– Прощайте, мистер Даутри!
– Подождите минутку, мисс Татлок! – воскликнул он. – Вильерс и вам хочет помочь измениться в лучшую сторону.
– Он забудет обо мне, – обернулась Шарлотта, уже спускавшаяся по лестнице. – Вам нужно поближе его узнать, тогда вы поймете, что из-за болезни у него плохая память. Теперь вы будете о нем заботиться.
– Он собирается одеть меня в бархат, расшитый розами… – сказал будущий герцог Вильерс с таким отвращением, что Шарлотта не могла не улыбнуться.
– Вам пойдет, – ответила она. Но подумала совсем иное: вряд ли герцогский портной успеет сшить полное облачение для Даутри до того, как Вильерс покинет бренный мир. С этой грустной мыслью Шарлотта вышла из особняка.
Услышав новость, что у постели умирающего Вильерса появился родственник, Мей вздохнула с облегчением.
– Разумеется, у герцогского титула должен быть наследник! – с благоговейным трепетом воскликнула она. – Но как доверить его человеку, который впервые появился только у смертного одра?
– Тут все не совсем так, – возразила Шарлотта. – У меня сложилось впечатление, что он не очень-то хочет стать герцогом. Думаю, он моряк, и ему вряд ли было известно о болезни Вильерса. До этого они и виделись-то лишь раз в жизни.
– Моряк! – от изумления Мей открыла рот. – Новым герцогом Вильерсом станет моряк?! Это ужасно!
– Да, – кивнула Шарлотта, и в ее глазах блеснули слезы.
Мей бросила на сестру проницательный взгляд.
– Ты должна забыть Вильерса, Лотти, – сказала она, назвав Шарлотту ее детским именем, как бывало только в самые трудные минуты. – Я знаю, это нелегко, но в жизни всегда так – приходится держать себя в руках. Кстати, у меня есть чем тебя порадовать! – Мей с торжественным видом фокусника, вынимающего из цилиндра кролика, достала из кармана письмо. – Помнишь, мы думали, что письмо, которое на самом деле послал Вильерс, пришло от Бомона?
– Неужели на этот раз действительно от Бомона? – спросила Шарлотта скорее с удивлением, нежели с каким-либо другим чувством.
– Нет, от герцогини Бомон! Наверное, это новое приглашение на обед!
Шарлотта вскрыла конверт и пробежала глазами письмо.
– Герцогиня приглашает меня в свое имение на прием по случаю Рождества.
– Прием в герцогском имении! – ахнула Мей. – Ты обязательно должна туда поехать! Хотя такие приемы начинаются в самый канун Рождества.
– Это потому, что перерыв в заседании парламента объявляют в последнюю минуту, – объяснила Шарлотта. – Странно, что ты советуешь принять приглашение. Мне казалось, ты не хочешь, чтобы я встречалась с герцогом.
– Прием в имении – совсем другое дело.
– Почему же?
Мей смутилась.
– Вспомни свои доводы, дорогая, – сказала она.
– Что я не привлекаю Бомона как женщина?
– Приглашение, присланное герцогиней, доказывает, что ты права. Иначе она ни за что бы тебя не пригласила.
– Я ведь тебе тогда говорила, а ты не хотела слушать, – устало заметила Шарлотта.
– Обязательно поезжай к Бомонам, – сказала Мей, усаживаясь рядом с сестрой. – Ты считаешь, Вильерс скоро умрет?
Шарлотта печально кивнула.
– Обязательно поезжай, – повторила Мей.
Поскольку Поппи вернулась из Оксфорда похожей на стриженую овечку и без горничной, Джемма распорядилась послать за блестящим молодым парикмахером, месье Оливье, о котором была весьма наслышана от других дам.
На следующий день герцогиня Флетчер уже являла собой самую приятную для глаз картину – на ее голове был красиво повязан шарф, вокруг которого очаровательно вились короткие мягкие локоны.
– Ты станешь основоположницей нового стиля, милая, – констатировала Джемма, оглядев результаты трудов месье Оливье.
– У меня совсем нет такого намерения, – ответила юная герцогиня, – поскольку я решила навсегда отказаться от этой ужасной пудры, перьев и тому подобного.
– Я слышала, что пудра иногда плохо влияет на кожу и некоторые люди покрываются от нее красными пятнами. Например, Вильерс никогда даже не притрагивается к пудре.
– Наверное, меня будут считать ужасно старомодной, но мне все равно, – заметила Поппи, – ведь я замужем.
– Это так, – согласилась Джемма, – хотя я не понимаю, какую связь ты видишь между внешностью и семейным статусом.
– Я всегда старалась за собой следить и модно одеваться, чтобы произвести впечатление на Флетча.
– А я одеваюсь ради себя самой, – ответила Джемма. – Иногда могу весь день проходить в пеньюаре, но уж если одеваюсь, то делаю все, чтобы стать неотразимой, потому что начинаю чувствовать себя такой.
– Не могу сказать этого о себе.
– Но ты неотразима, дорогая Поппи, к чему отрицать очевидное? Вот, взгляни. – Джемма протянула подруге лист бумаги. – Это список гостей, которые приняли приглашение на мой рождественский прием. Что ты о нем думаешь? Я составляю план битвы за дворецкого для загородного дома – меня раздражает, когда прислуга подбирается без моего согласия. Терпеть не могу полагаться на незнакомых лакеев и горничных.
– Боже мой, – взглянув на список, ахнула Поппи, – сколько же гостей ты пригласила?
– Не так много, – ответила Джемма. – Мне хочется, чтобы это был милый домашний праздник. Кроме того, с больным Вильерсом в верхних апартаментах мы не сможем предаваться безудержному веселью – это было бы нехорошо.
– Нехорошо? Это был бы настоящий скандал.
– О, скандалов я никогда не боялась. Меня беспокоит одно: чтобы мы не слишком предавались унынию из-за Вильерса. Если он будет достаточно хорошо себя чувствовать, мы устроим потрясающий вечер в Двенадцатую ночь.[18]