Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На деменстрацию не пойду, молиться — сейчас помолюсь, а после — сразу к Зяме по поводу его подмастерьев… Но за адон гагодл я больше заступаться не буду, пусть хоть лоб себе расшибет! Ай, ве-гу рохум йехапер овен ве-лей яшхис…[[289]
Тетя Фейга осталась сидеть в темноте — маленькая, отставшая от мужа, который отдалился от нее куда-то высоко, куда-то далеко. И в женском своем одиночестве она развела руками и стала тихо молиться:
— Гот фун Авромен, фун Ицхокн ун фун Янкевн…[290]
Вот так, в тот далекий субботний вечер, дяди Ури начал свой путь в революцию.
Агода (Пасхальная) — см. Пейсах.
Арбоканфес («четырехугольник», др.-евр.) — ритуальный элемент мужского костюма. Четырехугольный кусок материи, к углам которого прикреплены цицис. Арбоканфес носят не снимая. Заповедь состоит именно в постоянном ношении цицис, а арбоканфес нужен, чтобы было к чему их прикрепить.
Бадхен — ведущий традиционной еврейской свадьбы. Во время обряда «покрывания (или усаживания) невесты» бадхен говорил невесте о прощании с девичьей жизнью, заставляя ее плакать; во время свадебного застолья представлял гостям жениха, невесту и их родню, объявлял о принесенных гостями подарках и, в качестве свадебного шута, забавлял публику остроумными рассказами, сценками, шутками и песнями. Свои речи бадхен обычно импровизировал в стихах на более или менее устойчивые рифмы.
Бар мицва («сын заповедей», арам.) — возраст религиозного совершеннолетия для мальчиков, наступает в тринадцать лет.
Белфер — помощник меламеда.
Бесмедреш («дом толкования», др.-евр.) — молитвенный дом, место для богослужения и ученых занятий, синагога, часто принадлежащая определенной религиозной, например хасидской, группе.
Бима — возвышение в центре молельного зала синагоги, с которого происходит публичная рецитация Торы.
Вайбер-шул («женская синагога», идиш) — пространство в синагоге, выделенное для женщин. Находится вне основного молельного зала, например, на хорах.
Габай — староста религиозной общины.
Гавдола — обряд отделения субботы от будней. Сопровождается зажиганием специальной свечи, свитой из четырех тонких свечек, и вдыханием аромата благовоний.
Гемора — см. Талмуд.
Глечик — узкогорлый керамический сосуд, которым пользовались, чтобы сохранить на субботу кипяток горячим.
Годес — коробочка для благовоний, используемая во время гавдолы.
Гой — нееврей, иноверец.
Гойка — нееврейка, иноверка.
Десятский — низший полицейский чин, выборное должностное лицо из крестьян или обывателей. Назывался так потому, что первоначально избирался от десяти дворов.
Дни трепета (Йомим нороим) — десять дней между Рош а-Шоне (Новолетием) и Йом Кипуром (Судным днем), время покаяния.
Дурное побуждение — традиционный для иудаизма концепт, объясняющий злое начало в человеческой душе.
Ешиботник — см. Ешива.
Ешива — высшая талмудическая школа (в русской традиции — ешибот, т. е. слово «ешива» в форме множественного числа). Учащийся ешивы — ешиве-бохер (бохер — парень, неженатый молодой человек), или ешиботник.
Йом Кипур (Судный день) — важнейший религиозный праздник, день покаяния и примирения общины в целом и каждого человека в отдельности с Богом. Отмечается специальной литургией и суточным постом. Входит в число осенних праздников.
Каббала — мистическая традиция в иудаизме.
Казенный раввин — по закону 1857 г. должность раввина в еврейской общине мог занимать только человек, окончивший казенное раввинское училище или общеобразовательную школу. Раввин, отвечающий требованиям правительства, стал называться «казенным», а традиционный раввин — «духовным». Казенный раввин, по существу, был чиновником, который вел метрические книги, приводил еврейских призывников к присяге и т. п.
Капелла — клезмерский оркестр.
Капота — традиционное мужское платье, долгополый кафтан.
Кацап — так в Белоруссии и на Украине называют русских.
Кидуш — освящение субботы или праздника, благословения на вино и хлеб, произносимые перед праздничной трапезой.
Клезмер — народный еврейский музыкант, играющий преимущественно на свадьбах.
Кнейдлех — клецки из толченой мацы, традиционное праздничное блюдо.
Кошерный — разрешенный для использования в пищу, антоним к слову «трефной». В переносном смысле слова — дозволенный.
Кришме (идиш, от «Криес Шма», «Чтение Шма», др.-евр.) — молитва, которая состоит из трех частей: а) Дварим (Втор.), 6:4–9; 6) Дварим (Втор.), 11:13–21; в) Бемидбар (Числа), 15:37–41. Кришме открывается произнесением «Шма», стиха, названного так по первому слову «Шма» («Слушай»): «Слушай, Израиль: Господь наш Бог — Бог единый» (Дварим [Втор.], 6:4). Этот стих является символом веры в иудаизме. Кришме входит в состав шахриса (утренней молитвы) и майрева (вечерней молитвы), ее также произносят перед отходом ко сну. Этой молитве учат с раннего детства.
Крупник — крупяная похлебка, традиционное блюдо евреев-литваков.
Кугл — род запеканки.
Лекех — коржик, пряник.
Лехаим («за жизнь», др.-евр.) — традиционный тост.
Лулав — связка из ветвей пальмы, мирта и ивы — атрибут праздника Сукес.
Литваки — евреи Литвы, носители литвацкого диалекта идиша. Литва — традиционное название территорий, входивших когда-то в состав Великого княжества Литовского, соответствует нынешним Белоруссии, Литовской республике и части Латвии.
Любавичский хасидизм — одно из хасидских направлений. Называется так, потому что резиденция руководителей этого направления — цадиков из династии Шнеерсонов — находилась в местечке Любавичи Могилевской губернии. Был особенно широко распространен в Белоруссии, в том числе в Шклове. Залман Шнеур был в родстве со Шнеерсонами. Его псевдоним напоминает об имени основателя Хабада ребе Шнеура-Залмана из Ляд.
Мазл тов («доброй судьбы», др.-евр.) — традиционное поздравление и благопожелание.
Майрев — вечерняя молитва, произносимая после заката.