Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дело в том, — сказал Кристи, — что интерес уголовной полиции — это плохо для бизнеса, а бизнес и так переживает не лучшие…
— Только не говори мне, что ты пострадал из-за кризиса.
— Экономика одна для всех, мистер Ребус. Кругом конкуренты, и когда рынок сжимается, ты пытаешься найти новые возможности, даже если для этого придётся вторгаться в чужие сферы влияния.
— Борьба за сферы влияния? Тебя что, вытесняют с рынка?
— Пока, может, и нет.
— Но ты это предчувствуешь? — Ребус посмотрел на Даррила Кристи — тот неторопливо кивнул в ответ. — Около недели назад неподалёку от Керклистона случилась одна автомобильная авария. Вечером. У нас есть несколько гипотез.
— Да?
— Первая — местные рейсеры.
— А другая?
— Водитель приторговывал понемногу наркотой здесь, в Эдинбурге. У него был тут поставщик, но мне кажется, что тот пожадничал или надумал изъять лишнее звено из цепочки.
— У него точка где-то вблизи Ливингстона?
Ребус скосил взгляд на Кристи.
— Не исключено.
— У меня на примете есть кое-кто… Раньше он работал в Глазго, но всё никак не мог там притереться. Потом переместился в Айршир, потом в Ланаркшир…
— А теперь осел в Ливингстоне? Это же твоя территория, Даррил.
— Некоторые считают, что конкуренция всем только на пользу. — Кристи не сводил взгляда с дороги, отрываясь от неё, только чтобы посмотреть в зеркало заднего вида. Перед каждым поворотом он включал мигалку, всегда останавливался перед знаком «Уступи дорогу». Ещё недавно Ребус считал, что Фокс — самый осторожный водитель на свете, но Кристи мог легко заткнуть Фокса за пояс!
— И он продаёт наркотики?
— Я думаю, пока только начинает. Вы окажете мне услугу, если устраните его на время. — Кристи мрачно улыбнулся. — Его зовут Рори Белл.
— Мне сейчас недосуг оказывать услуги гангстерам.
— Тогда мне от вас, вероятно, нет никакой пользы. — Кристи остановился в начале Арден-стрит и впервые повернулся лицом к Ребусу. — Неужели инспектор Кларк думает, что я оставлю при себе Дина Гранта? Сказал он вам что-то или нет, он мне больше не нужен. Порченый товар. Для таких, мистер Ребус, нет места в сегодняшних суровых условиях спада — это горькая истина.
Ребус открыл дверцу и вышел, прихватив свой пакет. Даррил Кристи двинулся дальше — с таким видом, словно он тут же забыл о своём пассажире — всё внимание сосредоточено на дороге.
— Ну что ж, — пробормотал себе под нос Ребус, — извини, Дино.
— Я просто хотел вас поблагодарить, — сказал Фокс.
Он сидел с Шивон Кларк за столиком в шумном итальянском ресторане в конце Лит-уок. Вечер только начинался, но участников автобусной экскурсии привезли сюда на обед перед представлением в «Плейхаусе».
— За что? — спросила Кларк.
— За то, что замолвили за меня словечко перед Ребусом.
— Я ему что-то сказала? — Она наморщила лоб.
— Вы сказали, что считаете меня нормальным парнем.
— И за это вы пригласили меня на ужин?
— Не можете же вы питаться одними чизбургерами.
— Не напоминайте мне об этом. — Она демонстративно погладила живот.
Принесли напитки: для неё большой бокал «пино гриджо», для Фокса — томатный сок.
— И давно вы блюдёте сухой закон? — спросила она.
— Достаточно давно, чтобы никогда больше его не отменять. Вы не пытались убедить Джона бросить пить?
— Пыталась. Но он, похоже, справляется.
— Я думаю, к нему применим термин «функционирующий алкоголик».
— Тогда как вы…
— А я был «дисфункциональным» — так это называется. — Он помолчал. — Не подумайте, что я завидую его способности пить. Знает он об этом или нет, но алкоголь забирает у него больше, чем даёт.
— Вы с ним говорили?..
— Какой смысл? Я вижу, что он дёргается. Не по поводу алкоголя, а по поводу работы. Его мучит вопрос, сколько он ещё продержится.
— А без работы…
Фокс пожал плечами:
— А что у него есть, кроме работы?
— А у вас, Малькольм, — что есть у вас?
— Отец и сестра. Да ещё моя команда в «Жалобах». Мы по-прежнему встречаемся.
— Ну, теперь, когда вас перевели в уголовную полицию, неизбежно возникнет дистанция…
Фокс кивнул:
— И, кроме того, я ещё должен заслужить своё место. На первых порах мне не будут доверять. Но я не одинок, многие проходили через это — и ничего, не пропали.
Кларк покивала, соглашаясь с ним. Принесли заказанную еду, и они некоторое время молча ели. С соседнего столика доносились взрывы смеха.
— Приятно сознавать, что где-то существует иной мир, — сказал Фокс. — Иногда мы слишком отдаёмся работе, и она поглощает нас без остатка.
— После этого вступления…
Фокс посмотрел на неё и улыбнулся:
— Хотите поговорить о деле?
— Вы, видимо, считаете, что здесь есть связь: Дин Грант продаёт наркотики Форбсу Маккаски. Он же один из последних, кто видит Билли Сондерса живым. И Сондерс, и отец Форбса оказываются на кладбище.
— Вы забыли про Саммерхолл.
— Саммерхолл связан с Сондерсом, но не с Пэтом Маккаски, если только я не упустила какое-то звено.
— Стефан Гилмур, — подсказал Фокс.
— Потому что он представляет команду, противостоящую той, что борется за независимость? — Кларк, не переставая жевать, задумчиво кивнула. — Но я не чувствую никакой вражды между Гилмуром и Маккаски, ни малейшей. Все, с которыми мы разговаривали, говорят, что эти двое относились друг к другу с большим уважением.
— Возможно, только для видимости.
— Нет, я так не думаю.
— Вы хотите объединить усилия со старшим инспектором Ральфом? Слить два дела в одно?
— Пока не знаю. А вы по-прежнему делаете ставку на Саммерхолл?
— Да. Тем не менее я бы хотел известить Ника Ральфа о том, что отец Форбса Маккаски спал с хорошей знакомой Форбса — Элис.
— Жена ничего не подозревала?
— Наверное, придётся спросить об этом у неё.
— Мне позвонить Нику?
— На вашем месте я бы позвонил.
— А если Элис Белл будет всё отрицать?
— Значит, будет отрицать.
— И как это Джон вынудил её признаться? — спросила Кларк, в раздумье сощурив глаза.
— Джон умеет работать, этого у него не отнимешь, — сказал Фокс и потянулся за стаканом с томатным соком. Тем временем экскурсанты-театралы за соседним столиком дружно запели хор из мюзикла «Оливер». Фокс заметил, что Кларк обеспокоена. — Дело сложное, Шивон, но вы образцово его ведёте, просто образцово.