Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет!
Сейчас я выкрикнула это слово, и гул голосов стих. Улыбка сползла с лица мистера Морнингсайда. Он нахмурился.
– Луиза, что ты делаешь? – прошептал он.
Но меня было уже не остановить.
– Он сказал правду! – крикнула я.
Мои руки взмокли от пота. У меня кружилась голова, и казалось, что меня вот-вот стошнит. Мое горло сжалось от ужаса, но я продолжала, твердо решив довести до конца уже свой план, а не план мистера Морнингсайда.
– Сэр, он сказал вам правду. Соврала я.
– Я так и знала.
Спэрроу, издав гортанный смешок, с ликованием подскочила ко мне.
– Заткнись! – рявкнула я, бросив на нее свирепый взгляд. – Правда заключается в том, что мистер Морнингсайд не знает, где находится книга, но знаю я.
Хозяин встретился со мной глазами и встревоженно затряс головой. Он одними губами что-то говорил, но я не могла и не собиралась ему подчиняться.
– Я ему солгала, – сказала я, и это тоже было ложью. – Он велел скрыть от него местонахождение книги и сообщить только после того, как он попросит. По крайней мере, это его в какой-то степени оправдывало. Вот как он избежал Кары, Спэрроу. Он сказал тебе только то, что знает сам.
– Зачем тебе это? – прошептал пастух. В его голосе не было гнева, скорее в нем слышалась грусть.
– Потому что книги больше нет, – ответила я.
Шатер издал общий возглас ужаса и изумления.
– Она исчезла навсегда. Теперь ею владеет лишь одно существо, потому что оно ее поглотило и она стала его сущностью, попав в его мозг и кровь. И сегодня вечером я привела это существо к вам.
Изумленные возгласы перешли в возмущенные вопли. Чаще других слышалось слово «Лгунья!», обращенное ко мне. Я стояла неподвижно, впитывая происходящее, позволив окружающим осыпать меня проклятиями и оскорблениями. Спэрроу от потрясения наконец-то онемела.
– Вот он, – сказала я, оборачиваясь и указывая в сторону входа.
Я ожидала, что отец, разгадав мои намерения, вообще уйдет. Но нет, он вошел и, приковав к себе все взгляды, направился к центру шатра. Он остановился, возвышаясь над толпой, будучи значительно выше и мощнее присутствующих, которые при виде его начали возбужденно и испуганно перешептываться.
Вокруг его лица клубился серый туман – более темный и зловещий, чем прежде, а волшебные огоньки тут же потускнели и погасли, как будто в ужасе шарахнулись от него.
– Проклятье! – выругался мистер Морнингсайд, одним прыжком оказался рядом и взял меня за локоть. – Луиза, что ты задумала?
– Убери руки от моей дочери.
Отец произнес это так тихо, что я едва разобрала его слова. В шатре тут же воцарилась тишина, потому что все хотели услышать, что он скажет. Но за этим любопытством явно скрывался страх, а некоторые даже начали проталкиваться к нам, чтобы быть ближе к порталу.
– Ты потерпел поражение. – Голос пастуха дрогнул от волнения, и ангелы обступили его со всех сторон. – Твое королевство спит вечным сном.
– Да ну? – расхохотался отец. Он взял мешок из-под муки со спрятанной в нем книгой и, подняв, потряс им над головой. – Ночь уходит, сон проходит, и преданные тобой начинают просыпаться. Луиза – одна из моих первых и последних детей, и она сделала мне изумительный подарок.
Его взгляд упал на мистера Морнингсайда, который не только продолжал держать меня за локоть, но и сжимал его с такой силой, что рисковал оставить синяки.
– Я чую запах твоего страха, Тот-Кто-В-Засаде. Оставь мою дочь, или я разорву эту книгу у тебя на глазах.
Мистер Морнингсайд выпустил мою руку и, громко сглотнув, сделал шаг в сторону. Я подняла на него глаза, сжимая дрожащие от стыда губы.
– Это невозможно! – бросился к нам Чиджиоке. Его лицо было искажено страданием, на красные глаза навернулись слезы. – Луиза!
– Сделай это, старый ублюдок, – издевательски произнес мистер Морнингсайд. – Да ты просто не посмеешь!
Теперь толпа перепугалась не на шутку. Зеваки начали разбегаться, оглашая воздух воплями ужаса. Я оставалась на месте, не обращая внимания на то, что меня толкали рвущиеся к выходу гости. Перед отцом образовалось пустое пространство – обширный участок ковра, на который никто не смел ступить.
– Защитите нас, защитите нас всех! – закричал пастух, и его ангелы взвились в воздух, бросаясь в бой. Они скользили над нашими головами на массивных белых крыльях, едва не ослепляя нас сверканием своих золотых тел.
– Как ты могла так поступить с нами? – крикнул Чиджиоке, хватая меня за руку и начиная трясти. – Как?
– Спокойствие, парень.
Мистер Морнингсайд пробрался к нам через море тел, устремившихся к порталу. Он хлопнул Чиджиоке по плечу и подмигнул мне.
– Ты недооцениваешь нашу дорогую Луизу.
– Она нас предала! – выкрикнул Чиджиоке, раня меня в самое сердце.
– Неужели? – удивленно поинтересовался мистер Морнингсайд, беря его за плечо и поворачивая лицом к схватке.
Ангелы опускались на отца, и их золотые руки мерцали, принимая форму кос и щитов. Они сгруппировались перед ним, приготовившись к нападению и держа оружие наготове. Отец, казалось, стал выше и сильнее, его подобно доспехам окружили клубы темного тумана. Спэрроу издала боевой клич и ринулась на него, размахивая косой. Он пробил рукой ее золотой щит, и тех из толпы, кто еще не успел убежать, осыпали осколки яркого металла. Они закричали так же, как и она, хотя ее крик прозвучал гораздо громче. Отец схватил Спэрроу за горло, разорвав его когтями, после чего швырнул ее через весь шатер. Она ударилась о ближайший к нам столб, отчего дрогнули и шатер, и земля под нашими ногами, и ее обмякшее тело безвольной кучей упало на пол.
– Нет!
Пастух спрыгнул с помоста и бросился к Спэрроу, приподнял ее голову, и она застонала.
Следующим издал боевой клич и атаковал Финч. Я бросилась к ним, чтобы попытаться спасти того, кто был так добр ко мне. Но к нему уже присоединился Большой Граф, чья рука превратилась в копье. Он успел нанести скользящий удар, прежде чем отец отшвырнул обоих с такой силой, что они пролетели над нашими головами и упали в противоположном конце шатра.
Чиджиоке хотел ринуться им на помощь, и я схватила его за красный сюртук, пытаясь удержать.
– Не надо, оно того не стоит!
– Книга! – кричал он. – Мы должны ее вернуть!
– Как ты смеешь посылать против меня своих сосунков! – закричал отец, хватая мешок и размахивая им, как кинжалом. – Ты поплатишься, ты заплатишь по всем долгам кровью тех, кто тебе дорог, кровью своего народа! Это подкосит основания твоих королевств, и они падут!
Чиджиоке пригнулся, как будто уворачиваясь от удара, и отец с хохотом сдернул с книги мешок, швырнув его через плечо. Он поднял книгу вверх – черную, лоснящуюся, украшенную глазом с крестом, – и все, кто еще оставался в шатре, в том числе оглушенные и пытающиеся прийти в себя ангелы, ахнули. Застыл даже стоявший рядом со мной мистер Морнингсайд. Но волшебство быстро рассеялось. Мои способности Подменыша не могли противостоять мощи шатра, выявляющего истинную природу всех вещей.