Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она положила руки на стол:
— Вот вроде и все.
Сказав это, Мередит снова обвела взглядом присутствующих. Все было хладнокровно обдумано.
Представление было великолепным настолько, что Сандерс, к собственному изумлению, почувствовал, как в нем поднимается чувство вины. Ему казалось, что он насамом деле сделал то, о чем сейчас рассказывала Мередит. С неловкостью он уткнулся взглядом в крышку стола, свесив голову.
Фернандес крепко пнула его в лодыжку. Вздрогнув от боли, Сандерс поднял голову. Адвокат сердито посмотрела на него. Спохватившись, он сел ровно.
Судья Мерфи откашлялась.
— Итак, — сказала она, — нам представлены две взаимоисключающие версии происшедшего. Мисс Джонсон, прежде чем мы продолжим, я хотела бы задать вам все несколько вопросов.
— Слушаю, Ваша честь.
— Вы привлекательная женщина. Думаю, что на протяжении вашей карьеры вам нередко приходилось давать отпор нежеланным ухажерам?
— Да, Ваша честь, — улыбнулась Мередит.
— И я уверена, что вы приобрели в этом деле некоторый опыт.
— Да, Ваша честь.
— Вот вы говорили о напряженности, вызванной вашими былыми отношениями с мистером Сандерсом. Учитывая эту напряженность, я думаю, что деловая встреча, назначенная на середину рабочего дня и прошедшая безо всякого вина, задала бы более правильное направление вашему разговору.
— Ах, теперь, задним числом, я тоже так думаю, — призналась Мередит. — Но все эти непрерывные совещания, связанные с продажей компании… Все заняты по горло. Я думала только о том, чтобы успеть встретиться с мистером Сандерсом до начала завтрашнего совещания с участием представителей «Конли-Уайт». Успеть сделать все вовремя — вот о чем я тогда думала.
— Понимаю. А почему после того, как мистер Сандерс покинул ваш кабинет, вы не позвонили мистеру Блэкберну или кому-либо другому из ответственных работников компании и не рассказали ему о происшедшем?
— Я же говорю, что надеялась замять это.
— Но эпизод, который вы описали, — настаивала Мерфи, — является серьезным нарушением принятых деловых отношений. И вы, как опытный менеджер, должны были понимать, что шансы на нормальную работу с мистером Сандерсом в дальнейшем равны нулю. Я бы сказала, что вы должны были бы чувствовать себя обязанной немедленно поставить ваше руководство в известность о случившемся. И с чисто практической точки зрения было бы вполне естественно, если бы вы скорее, как это только было возможно, зафиксировали вашу жалобу в виде заявления.
— Но я же говорю, я продолжала надеяться. — Мередит нахмурилась, раздумывая. — Знаете, я думаю… Я чувствовала ответственность за Тома. Как старый его друг не хотела стать причиной его увольнения.
— А между тем вы стали этой причиной.
— Да, я это понимаю — опять же задним числом.
— Ясно. У вас есть вопросы, мисс Фернандес?
— Благодарю вас, Ваша честь. — Фернандес повернулась на своем стуле так, чтобы видеть Джонсон. — Мисс Джонсон, в ситуациях, подобных этой, когда все происходит за закрытыми дверями, нам нужно, по возможности более полно осветить сопутствующие обстоятельств. Именно о таких обстоятельствах я и хочу вас расспросить.
— Пожалуйста. — Вы говорили, что, когда назначали встречу с мистером Сандерсом, он предложил выпить вина.
— Да.
— Откуда взялось вино, которое вы пили в тот вечер.
— Я просила купить его свою секретаршу.
— Мисс Росс?
— Да.
— Она давно с вами работает?
— Да.
— Она перевелась вместе с вами из Купертино?
— Да.
— Вы ей доверяете?
— Да.
— И сколько бутылок вина вы просили купить?
— Я не помню, чтобы называла определенное количество.
— Хорошо. А сколько бутылок принесла мисс Росс!
— Кажется, три.
— Так, три… А не просили ли вы свою секретаршу купить что-нибудь еще?
— Что, например?
— Не просили ли вы ее купить презервативы?
— Нет.
— Знали ли вы о том, что она купила презервативы?
— Нет, не знала.
— Тем не менее она купила. Купила презервативы в аптеке на Второй авеню.
— Ну, если она и купила презервативы, — заявила Джонсон, — то исключительно для собственного пользования.
— А нет причины, по которой ваша секретарша могла бы утверждать, что купила презервативы для вас?
— Нет, — ответила Джонсон, старательно обдумывая каждое слово. — Нет, я не могу представить, чего ради она стала бы такое утверждать.
— Минутку, — вмешалась Мерфи. — Мисс Фернандес, вы хотите этим сказать, что секретарша мисс Джонсон лично сказала вам, что приобрела презервативы не для себя, а для своей начальницы?
— Да, Ваша честь, именно так.
— И у вас есть свидетели?
— Да, есть.
Сидевший рядом с Джонсон Хеллер начал нервно мять пальцем нижнюю губу. Сама же Джонсон даже бровью не повела: она просто продолжала смотреть на Фернандес, ожидая следующего вопроса.
— Скажите, мисс Джонсон, вы сами велели секретарше запереть дверь кабинета, когда вы остались там вдвоем с мистером Сандерсом?
— Ничего подобного!
— Знали ли вы вообще, что она заперла дверь?
— Нет, не знала.
— Можете ли вы сказать, почему вашей секретарше понадобилось бы утверждать, будто лично вы приказали ей запереть дверь?
— Нет.
— Угу… Мисс Джонсон, вы встречались с мистером Сандерсом в шесть часов вечера; назначали ли вы еще какие-нибудь встречи позже в этот день?
— Нет, встреча с Сандерсом должна была быть последней.
— А разве у вас не было назначено встречи на семь часов вечера? Которую вы потом отменили?
— А… Да, верно. Я должна была встретиться со Стефани Каплан. Но я отменила нашу встречу, поскольку не располагала данными, которые мы, собственно, и наша намеревались с ней обсудить. Не было времени подготовиться.
— А знаете ли вы, что ваша секретарша сообщила миссис Каплан, что ваша с ней встреча отменяется потому, что у вас, мисс Джонсон, намечается деловое свидание, которое может затянуться надолго?
— Откуда я могу знать, что там ей наговорила моя секретарша? — огрызнулась Мередит, в первый раз за в время теряя самообладание. — По-моему, мы слишком много внимания уделяем моей секретарше. Может быть, имеет смысл все эти вопросы переадресовать ей?
— Может быть. Думаю, что это можно устроить. А впрочем, ладно, давайте поговорим о чем-нибудь еще. Мистер Сандерс говорит, что, выходя из вашего кабинета, он наткнулся на уборщицу. Вы тоже ее видели?