Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если вы хотите, чтобы ваши руки не пахли рыбой – помойте их керосином.
(Полезные советы.)
Многие пользуются керосиновыми печками – это дешевле, но надо таскать канистры с керосином домой, часто в гору. Правда, как бы аккуратно ни пользовался этой печкой, запах все равно присутствует – надо периодически проветривать комнату, а вместе с плохим воздухом наружу уходят и «керосиновые» калории. Электричество у меня 0.64 доллара за киловатт! Это не наши 12 копеек. Наш дом «сконструирован» так (чтоб этим «архитекторам» руки-ноги поотсыхали!), что моей «кладовке» в плане изолированности остался один шаг до избы с куриными ногами – с другими квартирами имеется общий потолок и полстены. Пол и остальные стены – свободно контактируют с внешним пространством. Самое неприятное – утром вылезать из постели. Поэтому я вначале совершаю маленький подвиг – протягиваю из-под одеяла руку и включаю кондишен. Через полчаса можно вставать. Особое «удовольствие» в такую погоду принимать душ. Тут требуются специальные волевые усилия. Проблемы со стиркой – в доме ничего не сохнет, а на балконе идет дождь. Ну, я, правда, как всегда, привез с собой хорошую погоду. Поэтому лето было холодным (по их понятиям), а осень очень теплой. Кроме того, я пообещал устроить короткую, теплую зиму и раннюю весну. Само собой – никаких серьезных землетрясений и тайфунов! Ну и насчет сакуры договорился на 20 марта. Зацвела, кстати, на день раньше – с опережением графика.
Периодически случаются тайфуны и землетрясения. За первые два месяца я «пережил» 2 «тайфуна» и одно дохленькое (3 балла) землетрясение. Особенно боялись первого тайфуна. По радио и ТВ слали предупреждения, пугали детей… Но нам не повезло – стихия прошла стороной, лишь немного задев город. Зато с моим отъездом стихия разгулялась, как следует! Тайфуны, один за другим, сильные землетрясения, оползни… Ну, я ведь не могу разорваться на части! Украине тоже нужна хорошая погода.
Язык
И ведь японцы это, в принципе, тоже были когда-то якутами.
По языку он ближе к туркам.
В. Жириновский.
Азбука у них никакого нет. Токмо некие вымышленные точки пишут, и тому научены.
Из первого русского описания Японии (1670)
Все жалуются на трудность японского языка. Я вам доложу – все это фигня! Знаешь русский и английский – значит, знаешь японский на 95%! Ну, за научный язык я вообще не говорю – пролин – пролин, аргинин – аргинин. Все, как у нас. Казахский и тот сложнее – те, по крайней мере, в конце слова свое окончание присобачивают: варенье – вареньяси, лаборатория – лабораторлары…
Да и в быту все предельно просто – вино – вайн, виски – уиски, пиво – биру. Ну, водку извратили – уокка! Повбывав бы! Язык очень бедный – «каки», например, это и устрицы, и хурма. Множественного числа нет, падежей нет, да, будем говорить, ничего нет! Первобытное наречие. Ну и вместо того, чтобы нормально выразить мысль на бумаге – всяких жучков рисуют, чисто дети, ей-богу!
Но это все шутки, а без знания языка в Нагасаки (да и вообще в Японии) делать нечего. Если в хозяйственном или продуктовом вам еще удастся что-то выяснить с помощью мигов и жестов, то в аптеке это, как вы сами понимаете, исключено – ну, может определенный вид изделий еще можно изобразить жестом, а лекарство «для внутреннего употребления» – вряд ли. Не снимете квартиру, не вызовете такси по телефону, не выбросите правильно мусор, не снимете деньги в банке, не пострижетесь, не проедете в автобусе… Как вы, например, объясните парикмахеру, что он должен сделать с вашей головой? Здесь снять побольше, а там немного подровнять… А в ресторане? Хорошо, если в меню еще есть картинки. В Токио с языком относительно лучше – многие шпрехают по-английски. Но вот даже купить билет в метро для меня было проблемой. Вроде бы названия станций дублируются на английском, указаны цены, но в последний момент на табло надо нажать одну из цветных фишек (соответственно типу поезда), которые подписаны уже иероглифами.
Одно и то же слово может означать совершенно разные вещи, в зависимости от контекста. Икра – икура. Выражение «сколько стоит» – тоже икура. Выходит «икура икура» – сколько стоит икра. Дурдом! Не зря все иностранные студенты и аспиранты полгода долбят японский. Я чувствую себя одновременно и неграмотным, и глухонемым. Нет, ну всякие там аригато годзаймас, саёнара, охайо, биру аримас, хаха, цума – я, конечно, выучил, но не больше. Еще я освоил основные числительные – от 1 до 6. Других мне пока не требуется – больше 6 банок пива я враз не беру. Большие цифры – все эти хяку, бяку – я тоже не учу. Прошу собеседника написать мне на бумажке или набрать на калькуляторе.
Мне нравится, как японцы здороваются. Так в приветствии «доброе утро», главное, на мой взгляд, слово – «охайо» (собственно «доброе утро») совершенно не произносится. Упор делается на слово годзаймас (они так поют это с модуляцией по тону – годзайма-а-ас), что означает «есть» – доброе утро есть – охайо годзаймас. Звучит это немного по-еврейски – «таки да, доброе утро»! Ну, вроде, как у англичан частица «быть» (it is good – это есть хорошо). То же самое и спасибо – аригато годзаймас – «спасибо есть». Когда вы уже, например, покидаете магазин, они вам вслед кричат «аригато годзаймаста», что значит спасибо в прошедшем времени – «было спасибо». Кстати, всем известные коннитива и конбанва (здравствуйте и добрый вечер) считаются в Японии излишне официозными и недостаточно вежливыми.
Интересно строятся вопросительные фразы. Так фраза «Он инженер?» звучит как «Карэ-ва эндзиниа дэс ка?» При этом слово «дэс» – это глагол «есть» («to be» в английском), а «ка» в конце – означает вопрос. Получается что-то вроде: «Он инженер. Это есть вопрос». Вопросительный знак здесь уже не нужен. Японец может долго говорить, а в конце заявляет – «вопрос». Тогда до вас доходит, что он вам не рассказывает о чем-то своем, наболевшем, а спрашивает,