litbaza книги онлайнРоманыЭшвуд - Ева Деверо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:
волна тепла, развевая газету.

— Мне нравится эта форма, — говорит он. — И тебе тоже… когда это подходит.

— Да, твои костюмы мне тоже нравятся.

Он вздыхает — так, как вздыхает зверь, когда жена его отчитывает.

— Я пойду переоденусь.

— Хорошо.

Он встаёт, стараясь не задеть канделябр, и направляется к дверям. Его хвост помахивает на ходу. Он сбивает стул. Он не останавливается. Когда он исчезает в коридоре, я возвращаюсь к своему тосту.

Наступает долгая тишина, я продолжаю есть. Откуда-то сверху доносится треск ломающегося дерева и раздражённый рык.

— Уильям! Ты не видел мои бриджи?!

Я поднимаю чашку и медленно, намеренно отпиваю.

Брак, оказывается, совсем не похож на то, о чём рассказывают в сказках. Чудесные вещи случаются и среди обыденности. Но именно ради обыденности я и живу.

ТЕМ ВРЕМЕНЕМ, ГДЕ-ТО В УЭКСМУРЕ…

Дорога давно исчезла под океанским приливом. Бледная тень дрожит в свете масляного фонаря, и сквозь его сияние по тихим улочкам деревни крадётся одинокая фигура. Силуэт ребёнка — маленький и одинокий, что довольно необычно для этого времени ночи.

И когда фермер Джо Портер, выводивший своего молодого жеребёнка, заметил это, его сердце ёкнуло. Фигура тоже замерла. Но когда Джо обернулся, чтобы окликнуть её, тень растворилась во чём-то куда менее невинном.

Внезапный пронзительный крик могли бы услышать несколько матерей, кормящих грудью младенцев. Но им было не до того — они отяжелели от усталости, а новорождённые не отличаются снисходительностью.

И где-то в тех тёмных, запретных переулках, где пьяные матросы лежат без сознания меж ржавым железом и жёлтой соломой, наблюдает и ждёт хищник.

Notes

1. 3 метра

2. Самый приближенный слуга — здесь и далее

3. Портьера — это плотная штора, которой занавешивают окна. Реже (и по сюжету) её используют для дверных проёмов или разграничения пространства внутри комнаты. В тот же миг, как его губы отрываются от моей руки, я отдёргиваю её и прижимаю к боку. От него, к тому же, тянет табачным перегаром. Привлечённый моей неловкостью, мистер Каттер отодвигает мне стул. Я сажусь, кивнув.

4. Мадера — креплёное вино, которое производится на португальском острове Мадейра. — Ваша Светлость.

5. Доки — искусственные бассейны для принятия кораблей, их разгрузки и загрузки, а также для сооружения судов, осмотра и починки их. И тут, когда я бросаю взгляд на дверь, меня настигает дурное предчувствие. Кэтрин больше нет, но нет и стюарда. Беспокойство, нараставшее весь вечер, усиливается. Я окидываю взглядом столовую в надежде увидеть рыжие бакенбарды — но человек не вернулся на своё место. В последний раз я видел его после ухода Кэтрин. В животе завязывается узел. Стюард должен быть при своих обязанностях. Он бы не исчез просто так.

6. Переборка — вертикальная стенка внутри корпуса судна, кроме двойного борта, разделяющая внутреннее пространство на отсеки. Также к переборкам относят наружные стены надстроек и рубок. Я сворачиваю за угол почти бегом. Несколько членов команды плетутся передо мной, перешёптываясь. Мой лакей плетётся сзади, обеспокоенный. Мне всё равно.

7. Гинея — английская, затем британская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год.

8. Здесь герой владеет несколькими поместьями: Городской дом— расположен в центре города, служит официальной резиденцией (для работы, официального приема гостей и др.)Замок Эшвуд — расположен за городом (для неформальных встреч и личного проживания)

9. Бра — это настенный светильник, предназначенный для локального, акцентного или декоративного освещения, крепится непосредственно к стене.

10. Бюро— это письменный стол с надстройкой над столешницей, которая включает полки, ящики или ниши для хранения письменных принадлежностей, документов, ценностей, книг или коллекций.

11. Ландо — лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся вперёд и назад крышей.

12. Здесь: молитвы за упокой

13. Корсетье— это мастер по производству корсетов, специалист, который создаёт и подгоняет корсеты, бюстгальтеры и другое корректирующее бельё.

14. Шармёз — шёлковая ткань атласного переплетения, отличающаяся зеркальным блеском с лицевой стороны и матовой изнанкой.

15. Муар — ткань с характерным волнистым или гофрированным эффектом. Особенность — оптический рисунок, который меняет оттенки при повороте полотна относительно источника света — не является вышивкой или другим дополнительным элементом.

16. Ридикюль — небольшая женская сумочка на тонком ремешке или цепочке. Форма повторяет мешочек на шнурке или мягкий мешок на жёсткой рамке.

17. Ридикюль — небольшая женская сумочка на тонком ремешке или цепочке. Форма повторяет мешочек на шнурке или мягкий мешок на жёсткой рамке.

18. В каретах могли быть сундучки с тлеющими углями или целые встроенные печи.

19. Верстовая миля — это историческое понятие, связанное с дорожными сооружениями, которые обозначали расстояния на дорогах. Могла представлять собой каменный столб, установленный через определённое расстояние, который служил ориентиром для путешественников

20. В разных странах значения варьируются, в Англии 1 лига — около 5 км.

21. Название «Волчеягодник душистый» на латыни.

22. Ошибка, оплошность и др.

23. Мутаген, мутированные микроорганизмы

24. Банши — мифическое существо ирландского фольклора и культуры высокогорной Шотландии, особая разновидность фей-крикунь, предвещающих смерть.

25. Главная, центральная и/или самая живленная улица.

26. Пологий подъём морского дна в районе дороги — это отбойное течение, которое также называют тягуном. Отбойное течение возникает на определённом расстоянии от берега, где пологое дно резко уходит вниз, образуя «ступеньку». Нижний слой воды, движущийся к берегу, встречает препятствие, отталкивается от стенки уступа и поворачивает обратно в море, увлекая за собой верхний слой воды.

27. Балюстрада — ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы, состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.

28. Пассаж (фр. passage, букв. — «проход, переход») — последовательность звуков в быстром движении.

29. Креще́ндо или креше́ндо (итал. crescendo,буквально — «увеличивая») — музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.

30. Имеется ввиду заварка

31. В древнегреческой мифологии амброзия считалась пищей богов, дарующей бессмертие и вечную молодость. Ее упоминали в легендах как эликсир жизни, которым питались олимпийские боги на вершине священной горы. В обычной жизни растение является опасным для аллергиков и злостным сорняком для почвы и прочих растений, считается опасной для употребления в пищу.

32. Примерно 5,5 метров

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?