Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взяв ее лицо обеими руками, Сэмюел решил прибегнуть к не совсем честным доводам:
– Сделай это для меня, дорогая. Я не в состоянии сосредоточиться, когда ты рядом. Я могу думать только о твоей безопасности. – Он понизил голос и хрипло пробормотал: – И о том, чтобы заниматься любовью. Ты отвлекаешь меня, и это может стоить мне жизни.
Выражение лица Кэсси смягчилось, она прильнула к мужу, положив руку ему на грудь. В глазах ее он читал страх, согласие, желание. Как он мог когда-то думать, что ему трудно ее понять?
Кэсси провела пальцами по его лицу, как будто стараясь запомнить его черты перед расставанием.
– Хорошо, – произнесла она, к огромному облегчению Сэмюела, – я согласна покинуть Лондон, но только при выполнении трех условий.
– Назови их.
– Во-первых, ты должен сопровождать меня. Сэмюел так и собирался сделать. Он мечтал о том, что проведет с ней ночь в замке, ночь, которая надолго останется у нее в памяти.
– Договорились.
– Во-вторых, мне нужно время, чтобы собраться. Кроме того, завтра четверг, и во второй половине дня я должна работать в библиотеке.
Возражения вертелись на языке у Сэмюела. Он не хотел, чтобы она выходила из относительно безопасного дома. Но, увидев решительное выражение ее лица, скрепя сердце передумал.
– Если не возражаешь, мы отправимся в пятницу утром. Кэсси кивнула.
– И третье. Я не хочу оставаться там в одиночестве, без друзей и семьи.
– Возьми с собой Флору, вам будет хорошо вдвоем.
– Конечно, я ее возьму. Но у меня другое предложение.
И, глядя на мужа сквозь полуопущенные ресницы, Кэсси сделала заявление, которого Сэмюел никак не ожидал:
– Я покину Лондон только в том случае, если ты отвезешь меня в загородный дом Стокфордов, где я смогу жить в обществе твоей бабушки.
Кэсси сидела за столом в библиотеке Гемптон-Лендинг, глядя, как пожилой мужчина дрожащей после паралича рукой с трудом выводил свое имя на библиотечном абонементе. Обычно она получала удовольствие от работы в библиотеке, она любила общаться с посетителями, которые становились ее друзьями. Но сегодня Кэсси была слишком взволнована, чтобы привычное окружение могло ее успокоить.
Приглушенный облаками дневной свет проникал в помещение библиотеки через высокие окна. Люди, сидя за столами, читали книги, некоторые рассматривали экземпляры, стоящие на полках. Запах кожаных переплетов смешивался с ароматом воска, которым был натерт ее стол; Кэсси слышала шарканье подошв, шорох переворачиваемых страниц и тихие голоса беседующих посетителей.
Но и эти знакомые звуки не могли заглушить ее тревожных предчувствий.
Сэмюел отсылал ее из Лондона. Он согласился, конечно, очень неохотно, сопровождать ее в загородный дом Стокфордов. Он и не подозревал, что она намеревалась убедить его остаться там надолго. Пусть он наймет целую армию детективов, чтобы разобраться в этой запутанной истории. Сам же он не только окажется в безопасности, но и вынужден будет проводить время со своими братьями и бабушкой.
Кэсси еще не сказала ему, но у нее созрел новый план ее жизни. Если он сумеет простить своих родных, расстаться с ненавистью и чувством мести, которые определяли всю его жизнь, она откажется от договора о раздельном проживании. Она с радостью останется с ним и будет любить его до конца своих дней.
Сердце ее было полно надеждой и... страхом. Страхом, потому что она боялась, что изменить характер Сэмюела ей уже не удастся.
Когда пожилой джентльмен дрожащей рукой положил карандаш и взял две свои книги, Кэсси улыбнулась:
– Спасибо, мистер Акерман. Да, я должна вас предупредить, на следующей неделе меня тут не будет. Я собираюсь поехать отдохнуть.
– Возможно, меня тут не будет тоже. В моем возрасте очень трудно строить планы.
Посмеявшись над собственной шуткой, джентльмен надел шляпу и попрощался. Когда он медленно продвигался к выходу, в комнате появились две юные леди. Увидев Кэсси, они помахали ей в знак приветствия. Одетые по последней моде, девушки показались Кэсси знакомыми, и сердце ее замерло от неприятного предчувствия.
Это были пухленькая леди Элис и очаровательная мисс Харрис.
Кэсси вся сжалась. Ей совсем не хотелось вести еще один разговор о книге «Черный лебедь». Уже несколько дам спрашивали у нее книгу, и ей приходилось объяснять, что все пять экземпляров в настоящий момент находятся у читателей. Возможно, мисс Харрис пришла, чтобы записаться в список ожидающих.
Популярность романа напомнила Кэсси о неожиданном предложении, которое мистер Куиннелл сделал ей вчера. Как она может писать еще один роман об этом злодее, еще больше увеличивая вероятность того, что кто-нибудь узнает в нем Сэмюела? Но издатель отвергал все возражения. Кэсси рассталась с ним, пообещав, что подумает о его предложении, но пока она не приняла никакого решения.
Запах французских духов окружал мисс Харрис.
– О, миледи, я так и думала, что мы увидим вас здесь! – воскликнула она, сверкая карими глазами. – Я хотела поблагодарить вас за прекрасный совет. Вам будет приятно узнать, что я в конце концов купила экземпляр книги «Черный лебедь».
– Прямо у издателя, – добавила леди Элис, – он оказался очень милым джентльменом, имя его мистер Куиннелл.
Тонкие волосики на затылке у Кэсси поднялись дыбом. Боже, зачем она дала такой необдуманный совет! Она постаралась скрыть охватившую ее тревогу за доброжелательной улыбкой.
– Рада слышать это. У нас появилось еще несколько интересных книг, которые могут вас заинтересовать. Вы можете найти их с правой стороны на полках у входа.
Девушки не поняли намека, не кинулись искать новые книги, а продолжали обмениваться таинственными взглядами.
– Миледи, – рискнула наконец мисс Харрис, – умоляю, не сочтите меня самонадеянной, но...
– Но мы хотели бы отметить удивительное сходство, – прервала ее леди Элис, понизив голос до доверительного шепота. – Когда я встретилась с мистером Фиртом на балу...
– Вы встречались с моим мужем? – переспросила Кэсси недовольно.
Леди Элис кивнула.
– Он такой интересный мужчина, – добавила она с благоговением. – Но я не могла не обратить внимания на то, что он очень напоминает... пирата из книги «Черный лебедь».
Кэсси сидела совершенно неподвижно. Сердце ее колотилось так, что она боялась потерять сознание. Собрав все свои силы, она постаралась сказать как можно небрежнее:
– О, у вас богатое воображение.
– Но это еще не все, – сказала мисс Харрис, раскрасневшись от волнения, – расскажи остальное, Элис.
– Я была в одной компании с вашим кузеном, герцогом Чилтерном, – сообщила Элис, – и когда я поделилась с ним своими соображениями, он сказал, что мистер Фирт тоже незаконный сын лорда С.