Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хирам вздохнул.
— Вы уверены, мистер Рэй?
— Это она, я знаю, она. Я знал, что она не сможет не прийти на эту чертову вечеринку. Будь я проклят, если не прав.
— Что ж, ладно. Исполняйте свои обязанности.
Ресторатор снова вздохнул и пошевелил кистями рук, как будто умывал их. Тот, которого он назвал Рэем, кивнул и обратился к Дженнифер:
— Меня зовут Билли Рэй. Я — федеральный агент и хотел бы взглянуть на ваши документы.
— Зачем? — спросила Дженнифер, чувствуя, как сердце ухнуло вниз.
— Вы очень похожи на девушку, которая сегодня утром ограбила квартиру одного достойного гражданина.
Дженнифер уставилась на недоеденный крекер, который все еще держала в руке.
— Черт, — выругалась она, и крекер и бокал полетели на пол из ее ставших призрачными рук.
Рэй действовал с быстротой молнии. Он бросился к ней, но успел схватить лишь джинсы, комком упавшие на пол.
— Боже мой, Уорчестер, — услышала Дженнифер его последние слова, прежде чем окончательно провалиться сквозь пол, — ну почему вы не позволили мне вырубить эту стерву без лишних слов?
* * *
Юркая фигурка Тахиона растворилась в толпе тузов в поисках выпивки. Это то, что сейчас было ей так необходимо! Гул голосов, звон льда в хрустальных бокалах, бодрая игра небольшого оркестрика — все это сливалось в одну зудящую ноту, которая глубже и глубже впивалась ей в висок.
Зал украшали ледяные скульптуры наиболее выдающихся тузов. Соколица расположилась неподалеку от своей статуи, и ее роскошные крылья грозили опрокинуть ее застывшую копию.
Капитан Глюкс, сжимавший в тощей руке стакан с фруктовым соком, пытался перейти зал, но его неподражаемый цилиндр то и дело падал на пол. Гарлемский Молот, которому явно было не по себе в его лучшем костюме, нагнулся и поднял шляпу. Контраст между могучим чернокожим тузом, чья бритая макушка сияла в свете люстр, и худосочным Капитаном был разительный.
У стойки бара Профессор ухаживал за льдисто-голубой Сивиллой. Последняя, обладательница голубоватого бесполого тела, вполне могла бы сойти за одну из ледяных фигур. От нее даже веяло легким морозцем на тех, кто стоял поблизости. Ее спутник притягивал к себе все взгляды своим необычным обликом. Со своими бакенбардами, лысеющей головой и очками в проволочной оправе, попыхивающий трубкой, он казался чьим-то добрым старым дядюшкой. Но ни один из дядюшек Рулетки ни за что не надел бы поношенный небесно-голубой смокинг с сандалиями.
Фантазия, прима Американского балетного театра и одна из самых известных нью-йоркских тузов, размахивала розой перед носом у Ямы, а Козырная Карта снисходительно наблюдала за этим.
«Сколько народу, но кто из вас переживет эту ночь? Думаю, не многим удастся уйти от моего повелителя».
* * *
Самое трудное в том, чтобы быть радушным хозяином — оставаться вежливым даже с хамами. Хирам прихлебывал из бокала с имбирным элем (он считал, что вид хозяина с напитком в руке способствует атмосфере всеобщего веселья, но ему слишком за многим надо было приглядывать, чтобы можно было позволить себе крепкий напиток) и пытался изобразить живейший интерес к тому, что говорил Капитан Глюкс.
— …ну, я хочу сказать, что этот ужин, он, того, только для элиты, а в такой день тузы и джокеры должны быть вместе, потому что они, того, братья, — бубнил долговязый хиппи, то и дело дергая себя то за прядь длинных светлых волос, то за жидкую козлиную бородку.
Персонал «Козырных тузов» уже отловил с дюжину поклонников и самозваных тузов, среди них оказались женщина-русалка с аквариумом, в котором плавала золотая рыбка-телепат, пожилой джентльмен в накидке, заявлявший, что во сне путешествует во времени, и девочка-подросток весом в две сотни фунтов, всю ее одежду составляли лишь кусочки фольги на сосках да крохотные трусики. Несмотря на утверждение о собственном бессмертии — опровергнуть его представлялось довольно затруднительным, — Уорчестер все равно безжалостно выставил девицу за порог. Теперь он ругал себя за то, что не проявил такую же твердость и в отношении Глюкса, чьи способности казались столь же малозаметными, если он, конечно, вообще обладал ими. Если бы только доктор Тахион приехал минутой раньше или минутой позже….
Теперь уже сожалеть было поздно. Он впустил Капитана, а несколько минут назад, обходя гостей, совершил вторую ошибку — спросил Глюкса, нравится ли тому вечеринка. Путь к отступлению ему отрезала ледяная статуя Соколицы, и долговязый хиппи в пурпурном костюме принялся горячо объяснять, что «алкоголь — это яд, дружище, и вам стоило бы подавать гостям тофу и соевые ростки, потому что тело — это храм, понимаете, да и вообще, банкет по случаю Дня дикой карты — это, э-э, политически неверный шаг».
«Ничего удивительного, что доктор Тахион поручился за него, — думал ресторатор, глядя на выдающийся кадык Глюкса и его пурпурный цилиндр. — Эти двое явно одевались в одной и той же лавке». Собственная улыбка казалась Хираму такой ледяной, что он не удивился бы, если бы у него заиндевела борода. Его глаза блуждали по залу, и он заметил, что некоторые гости выходят на балкон — полюбоваться заходящим солнцем, которое окрашивало небо в пронзительные малиновые тона. Хирама осенило.
— Сегодня изумительный закат, Капитан, — сказал он, — Мне не хотелось бы, чтобы вы пропустили такое великолепное зрелище, вы ведь у нас нечастый гость. Закат в «Козырных тузах» — нечто совершенно особенное, уверен, вы согласитесь со мной. Нечто… необыкновенное.
Уловка сработала. Капитан Глюкс закрутил головой на тощей шее, кивнул и двинулся к балкону, но каким-то образом запутался в собственных ногах и начал падать. Хирам попытался подхватить его, но Глюкс замахал руками и в попытке устоять ухватился за ледяную скульптуру. Кончик крыла Соколицы с хрустом отломился, и Капитан плашмя полетел на пол. Его цилиндр пролетел десять футов и приземлился под ноги Гарлемскому Молоту, который брезгливо поднял его, подошел к Глюксу и решительно нахлобучил ему на голову. Капитан Глюкс уже успел подняться на ноги и стоял, держа в руках обломок ледяного крыла. Вид у него был крайне сконфуженный.
— Мне ужасно стыдно, дружище, — выдавил он и попытался приладить отломанный кончик обратно к крылу. — Такая жалость, эта статуя была такая красивая, дружище, — продолжал он мямлить, — может быть, у меня получится починить ее.
Уорчестер отобрал у него обломок и мягко развернул в сторону балкона.
— Ничего страшного, — сказал он. — Идите, любуйтесь закатом.
* * *
Когда они выбрались из метро, Джек уже почти висел на руке Вонищенки. Розмари вышла следом за ними, внимательно вгляделась в толпу. Потом крепко взяла Джека за руку, и вся троица принялась пробираться по 23-й улице к «Хайфонской лилии». Никто не обращал на них внимания.
— Сюда.
Вонищенка повела их в темный и тесный внутренний дворик, тускло освещенный двумя моргающими фонарями на доме.