Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну?
– Оказалось, что киллер прикончил не того, кого ему заказали. Целью был не тот Томас Картер, а его тезка – второразрядный наркодиллер с пристрастием к азартным играм. – Ева покосилась на усмехающегося Рорка. – Я прекрасно помню, что испытывала, когда раскрыла первое дело.
– Ты хороший инструктор, Ева, и хороший друг.
– Дружба тут ни при чем. Если бы я не думала, что Пибоди в состоянии справиться с этим делом, то никогда бы ей его не поручила.
– Это обязанность инструктора. А дружеские обязанности тебе придется выполнять вскоре.
– Обед! – простонала Ева. – Господи, что мы будем с ними делать, когда поедим?
– Беседовать. Общаться. Есть люди, у которых это вошло в каждодневную привычку.
– Да, но некоторые так назойливы. Впрочем, я думаю, родители Пибоди тебе понравятся. Я тебе говорила, что, когда вернулась в управление, они угощали детективов печеньем и пирогом?
– Пирогом? Каким?
– Не знаю. К моему появлению от него почти ничего не осталось. Но печенье было потрясающее. А потом Пибоди пошла со мной в кабинет и предупредила насчет сверхъестественных способностей своей матери.
Теперь Рорк играл кончиками волос Евы.
– А я-то думал, они хорошо ладят.
– Вроде бы да. Но Пибоди сочла своим долгом меня предостеречь. Конечно, дело не в квакерских штучках насчет людей, приносящих несчастье. Просто Пибоди утверждает, что ее мать может заставить людей делать и говорить то, что они не хотят. По мнению Пибоди, я пригласила их на обед только под действием взгляда ее матери.
Заинтригованный, Рорк склонил голову набок.
– Сила внушения?
– Пибоди утверждает, что это качество свойственно любой матери, но ее мать наделена им сверх меры. Для меня это бессмыслица.
– Ну, мы оба не слишком разбираемся в таких вещах. А так как она не наша мать, то думаю, нам ее способности не угрожают.
– Я и не беспокоюсь – просто передаю тебе предупреждение.
Соммерсет – дворецкий Рорка и несчастье всей жизни Евы – появился в дверях; его тощая физиономия выражала неодобрение.
– Это кофейный столик в стиле чиппендейл (Стиль мебели, названный по имени английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718—1779).), лейтенант, а не скамеечка для ног.
– Как вам удается ходить с палкой в заднице? – осведомилась Ева, оставляя ноги на прежнем месте. – Это больно или, напротив, приятно стимулирует?
– Ваши гости прибыли, – сообщил он, скривив губы.
– Спасибо, Соммерсет. – Рорк поднялся. – Закуски подайте сюда.
Он протянул руку Еве, но она нарочно дождалась, пока дворецкий выйдет, прежде чем опустить ноги на пол.
– В интересах сохранения дружественной атмосферы, – начал Рорк, когда они двинулись к прихожей, – не могла бы ты не упоминать палку в заднице Соммерсета до конца вечера?
– О'кей. Если он будет меня доставать, я просто вытащу из него эту палку и огрею его по башке.
– Это было бы увлекательное зрелище.
Соммерсет уже открыл дверь, и Сэм Пибоди дружески тряс ему руку.
– Рад с вами познакомиться. Благодарим за прием. Я Сэм, а это Фиби. Вы Соммерсет, верно? Делия рассказывала нам, что вы в доме всем заправляете.
– Совершенно верно, – отозвался дворецкий, кланяясь Фиби. – Позвольте взять ваши вещи.
– Нет, благодарю вас. – Фиби крепче вцепилась в коробку, которую держала в руках. – У вас очень красивый сад. Не ожидаешь увидеть такое в центре города.
– Да, мы им вполне довольны.
– Привет! – Фиби улыбнулась Еве, пока Соммерсет закрывал парадную дверь. – А вот и Рорк! Ты была права, Делия, – он потрясающе хорош собой.
– Мама! – Пибоди густо покраснела.
– Благодарю вас. – Рорк поднес к губам руку Фиби. – Этот комплимент я могу вернуть вам, Фиби. – Он пожал руку Сэму. – У вас очаровательная дочь.
– Нам она тоже нравится. – Сэм положил руку на плечо жены.
– Пожалуйста, входите. Будьте как дома.
«Как у него это ловко получается!» – думала Ева, пока Рорк устраивал семейство Пибоди в большой гостиной. Вскоре все уже держали в руках стаканы с напитками и слушали рассказы Рорка о находящихся в комнате произведениях искусства.
Покуда он занимался Пибоди, Ева переключила внимание на Макнаба. Детектив из электронного отдела облачился в наряд, который, очевидно, считал наиболее консервативным. Рубашка и свободные шелковые брюки василькового оттенка, доходящие до лодыжек ботинки. Мочку левого уха украшали полдюжины миниатюрных золотых обручей. Длинные светлые волосы были зачесаны назад и собраны в «конский хвост». Смазливая физиономия имела цвет вареного омара.
– Вы забыли крем от загара, Макнаб? – осведомилась Ева.
– Только один раз. – Он закатил зеленые глаза. – Видели бы вы мою задницу!
– Ну уж нет! – Ева глотнула вина. – Как-нибудь обойдусь.
– Это я просто так, чтобы поддержать разговор. Я, признаться, немного нервничаю. – Макнаб покосился на отца Пибоди. – Мне нелегко с ним беседовать, когда мы оба знаем, что я трахаюсь с его дочерью. К тому же он экстрасенс, поэтому, если я подумаю о том, как трахаю Пибоди, он будет об этом знать.
– Ну так не думайте об этом.
– Не могу, – усмехнулся Макнаб. – Я ведь мужчина.
Ева окинула скептическим взглядом его наряд.
– Об этом ходят разные слухи.
– Прошу прощения. – Фиби коснулась руки Евы. – Мы с Сэмом хотим вручить вам и Рорку наш подарок, – Она протянула Еве коробку. – За ваше дружеское и великодушное отношение к двум нашим детям!
– Спасибо…
Еву всегда смущали подарки. Даже проживя больше года с Рорком, который постоянно дарил ей что-нибудь, она толком не знала, как их принимать. Возможно, причина была в том, что большую часть жизни ее никто не любил настолько, чтобы делать ей подарки.
Поставив на стол коробку, Ева развязала узел простой бечевки, сняла обертку и открыла крышку. Внутри лежали два изящных подсвечника из блестящего зеленого камня с пурпурными крапинками.
– Какие красивые!
– Этот камень называется флюорит, – объяснил ей Сэм. – Он способствует очищению ауры, душевному покою и ясности мышления. Мы решили, что, так как вы оба занимаетесь трудными и ответственными делами, такой камень вам подойдет лучше всего.
– Удивительно тонкая работа. – Рорк поднял один подсвечник. – Ваша?
Фиби ослепительно улыбнулась:
– Мы делали их вместе.
– Тогда они ценны вдвойне. Большое спасибо. Вы продаете ваши изделия?