Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джексон допил чай.
– Пиви, Уилкокс, спасибо за помощь. Не знаю, что бы я делал без вас.
– Ты небось думал, что наши пистолеты заряжены? – поинтересовался Уилкокс.
– Я и свой-то не заряжаю. А ты, Пиви?
– Нет. Оружие не игрушка. С ним шутки плохи.
Сэр Барт хихикнул. Он нанял этих людей после множества допросов и проверок. Оба были прекрасными стрелками.
– Ну, тогда я рад, что вы мне не понадобились. Джентльмены, я посмотрю, как поживает Пегас. Его надо хорошенько почистить. С вашего разрешения.
– О да, конечно. Как только вы с сэром Бартом удалитесь, Пиви начнет горевать из-за того, что в его жизни нет милой девушки. Я расскажу ему о женщинах с дурной репутацией, которых встречал во Французском иностранном легионе, чтобы утешить его. А потом обойду с ним площадь, чтобы выветрился алкоголь, привяжу к лошади и отправлю домой.
– Это правда? – поинтересовался сэр Барт.
– Сэр, Пиви не пьет. Сегодня выпил всего три бокала.
– Еще раз спасибо, – поблагодарил Лэнг.
Сэр Барт встал.
– Я очень горжусь вашими сегодняшними успехами.
– Благодарю вас, сэр. Увидимся утром. Лэнг надел шляпу и покинул паб.
– Он – лучший, это бесспорно. Но надо свихнуться, чтобы чистить лошадь в полночь, – заметил сэр Барт.
– Сейчас мы находимся приблизительно на расстоянии двух миль к востоку от Гластонбери и приближаемся к самому интересному поместью. – Семейство Стаффордов сидело в коляске, показывая английскую провинцию родственникам из Бельгии. – Поместье принадлежит Блейку Уильямсу, лорду Бастону, известному в нескольких странах благодаря необыкновенным садам. Предмет особой гордости поместья – полный штат садовников, ухаживающий за пышным садом, который вы видите.
– Ах, взгляните! – воскликнул один из гостей.
– Этот человек живет лучше, чем большинство королей. По нашим английским понятиям лорд Бастон обеспечил себе жизнь в раю. Вы не находите?
– Да, это поразительно. Герберт, ты хороший экскурсовод.
– Ну, я много думаю о лорде Бастоне. Он великий человек. Все мы высоко ценим те впечатляющие улучшения, которые он привнес в нашу местность.
– В жизни не видел столько кустов сирени.
– Да, по периметру поместье обсажено кустами сирени. У дома растут розы и луковичные цветы в поразительном порядке.
– Ах, Господи, взгляните на фонтаны!
– Довольно экстравагантно, не так ли? Они размещены с таким вкусом, словно образуют сценическую площадку. А еще у него есть пруды с рыбами из далекой Азии.
Коляска продолжала двигаться вокруг поместья по извилистой дороге. С дороги видны были кусты, искусно подстриженные в форме животных.
– Кролик!
– Я вижу льва!
– Там есть и другие. Они поражают гостей лорда Бастона и путешественников. А еще вы увидите многое другое…
Лорд Бастон смотрел на коляску, приближавшуюся к главному дому.
– Похоже, Стаффорды с друзьями. Пригласите их, если они желают нанести визит и осмотреть сад. Дайте им с собой большие букеты.
– Будет исполнено, милорд, – ответил Бертрум.
– Я поприветствую их, когда буду готов.
Несколько минут спустя он помогал дамам сойти с коляски.
– Мистер и миссис Стаффорд, как приятно видеть вас снова! Это ваши друзья?
– Да, это кузены Герберта из Брюсселя. Мистер и миссис Арчибальд Стаффорд.
– Это мой лучший садовник Чи. Он покажет вам сад и позаботится о том, чтобы вы уехали с букетами любимых цветов.
– Лорд Бастон, вы так великодушны.
– Герберт, могу я поговорить с вами несколько минут?
– Разумеется. Мужчины отошли в сторону.
– Ваши дела процветают?
– Мне заказали нанести узор на стол и четыре стула. Превосходный гарнитур для виста и настольных игр. Но я пока не отправляю мебель, поскольку не получил ни шиллинга, хотя прошло уже девять месяцев.
– Сколько вы просите за гарнитур?
– Двадцать пять фунтов.
– Мебель богато украшена?
– О да. Я потратил на нее два года.
– Она будет гармонировать с моими комнатами?
– Милорд, думаю, она будет хорошо смотреться у вас в кабинете или в алькове рядом с кабинетом.
– Я её куплю. Привозите мебель в удобное для вас время. А в следующий раз не берите заказов без аванса.
– Сэр, требовать деньги вперед нечестно.
– Это более чем честно. Вам должны уплатить за потраченное время.
– Вряд ли найдутся желающие.
– Найдутся, Герберт, если им понадобится ваше мастерство. Я очень доволен вашей работой.
– Благодарю вас, сэр, – произнес Герберт с легкой дрожью в голосе.
– Люди не ценят чужой труд.
– Благодарю вас. Вы не представляете, как много это для меня значит.
– Бертрум, я хотел бы видеть Клайва.
Клайв Слейтер, управлявший поместьем, не заставил себя долго ждать.
– Клайв, будьте добры, уплатите мистеру Стаффорду тридцать фунтов.
– Да, милорд.
– Двадцать пять, милорд, – сказал Стаффорд.
– Герберт, вы ошибаетесь. Тридцать. Уговор дороже денег.
– Благодарю, милорд.
– К сожалению, у меня дела в Лондоне, я должен ехать. О вас позаботятся.
– Вы так добры, милорд.
Супруга Арчибальда Стаффорда старалась заглянуть в дом, вытягивая шею.
– Вы хотели бы увидеть мой дом?
– А это возможно?
– Конечно. Чи, скоро время чая, но скажите Клайву, чтобы Стаффордам подали ранний ужин и лучшее вино.
– Да, милорд.
– До свидания, лорд Бастон.
– Благодарю. Спасибо за визит. Бертрум?
Доверенный слуга лорда Бастона открыл дверцу кареты и придержал ее для хозяина.
– Что ж, милорд, сегодня мы снова отправимся на юго-восток.
– Конечно.
Бертрум сел за четверкой вороных и щелкнул поводьями. Лошади устремились по дороге, направляясь от радужных цветочных садов к цели путешествия – городскому клубу.
Паб «Голова кобылы» находился в четырех часах езды, но лорду Бастону нравилось, по меньшей мере, два раза в неделю бывать в баре с дурной репутацией, находившемся в лондонском Ист-Энде. Паб находился на Бак-роу, рядом с тем местом, где Джек Потрошитель совершил первое убийство тремя годами ранее. Место все еще считалось небезопасным, поскольку убийцу пока не нашли. Однако Бертрум отвез бы туда хозяина в любую погоду, стоило тому только пожелать.