Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:
class="p1">Мимо лести и злословья -

Грею душу над любовью,

Грею руки над костром.

Побег

Меня, восставшую из бездны,

Блаженство облекло сполна -

Себя вчерашней тенью бледной

Взошла ослабшая луна.

И вспомнилось, что мне, бездомной,

Ославленной молвой людской -

Дарован сей приют укромный

И мне не снившийся покой.

Беснующейся в исступленье,

У призраков ночных в чести -

Такой предел, куда виденья

Не смеют даже подползти.

Мне, захлебнувшейся в гордыне,

Мне, оттолкнувшей все дары -

Отныне блеск углей в камине

И отзвук трепетной игры.

Мне, позабывшей всех любимых,

Мне, проклинавшей всё подряд -

Спасенье, явленное зримо,

И на обоях дивный сад.

Цветков лазоревых узоры,

Стволов серебряная рать -

И мысль внезапная, что скоро

Я в этот сад смогу сбежать.

И впрямь – ключи смогу украсть я,

Потом на ощупь вдоль стены,

С крыльца – в беспамятство, в ненастье,

В разгул ветров, под власть луны.

Без сожалений в хаос срыва,

Блаженством нарекая впредь

И месть разбуженной крапивы,

И веток обозлённых плеть,

И сладкий холодок над бездной,

И привкус вечности во рту,

И мне, сорвавшейся отвесно,

Виденье света на лету.

Примечания

1

Альтер эго – с лат. «иной я» – альтернативная личность человека.

2

Курт Кобейн – лидер знаменитой американской рок-группы «Нирвана», исполнявшей гранж.

3

«Doors» – культовая американская рок-группа, стоявшая у истоков психоделической и альтернативной музыки

4

Цейтнот – в шахматах, шашках, др. играх – недостаток времени на то, чтобы обдумать ход.

5

Баркарола – от ит. «barca» – «лодка» – вид народных песен, исполняемых гондольерами в Венеции.

6

Веха – вертикально воткнутая палка, знак для обозначения ориентира или предупреждения об опасности.

7

Анналы – от лат. annus – год – древнеримские, а также средневековые летописи; совр. значение – хроники, фиксирование значительных событий.

8

Кода – в поэзии – добавочный стих, дополняющий устойчивые строфы, например, в сонете все строки сверх четырнадцатой; в музыке – последний раздел произведения, завершающий основную часть.

9

Благовест – один из видов церк. колокольного звона.

10

Джим Моррисон – лидер культовой американской группы «Доорс».

11

Пер-Лашез, также Восточное кладбище – самое большое кладбище в Париже, на котором похоронено множество знаменитостей.

12

Мартиролог – в христианстве – сборник рассказов о мучениках; список святых.

13

Софиты – театральные прожекторы или другие осветительные приборы, расположенные на специальном стальном подвесе, который также называется софитом.

14

Некрополь – город мертвых – большое кладбище.

15

Фавн – одно из самых древних божеств Италии, часто отождествляемое с греч. Паном или сатирами, подручными Вакха, бог плодородия и прорицания; в честь всех перечисленных персонажей устраивались разгульные праздники.

16

Житие – устар. – жизнь; жизнеописание святых.

17

Эпопея – большое литературное произведение о выдающихся событиях; длинная и сложная история.

18

Дышло – устар. – оглобля.

19

Прелюдия – вступительная часть музыкального произведения; самостоятельное короткое музыкальное произведение без определенной формы; подготовка к чему-либо.

20

Абсурд – от лат. absurdus—нелепый – изнанка, оборотная сторона смысла, нарушение логических последовательностей.

21

Бенефис – от фр. bénéfice – доход, польза – спектакль, устраиваемый в честь одного или нескольких актеров.

22

Вечерня – от лат. Vesperae – в христианстве – вид традиционного богослужения.

23

Бутафорский – ненастоящий, поддельный, фальшивый.

24

Мим – исполнитель пантомимы.

25

Марионетка – от итал. мarionetta – вид управляемой театральной куклы.

26

Заутреня – еще один вид христианского богослужения.

27

Рампа – в этом случае – длинный узкий барьер вдоль сцены, за которым находятся осветительные приборы.

28

Закланье – жертвоприношение.

29

Фага – мол. сленг – мобильный телефон.

30

Джа – от англ. Jah – сокращение от имени Яхве, Иеговы, христианского бога, так принято называть бога в растафарианстве, во многих субкультурах.

31

Иероним Босх – один из величайших голландских художников, представляющий эпоху Северного Возрождения.

32

Эль Греко – испанский живописец, скульптор архитектор, живший во времена Испанского Ренессанса.

33

Франциско Гойя – испанский художник и гравер, один из основоположников и ярчайших представителей романтизма.

34

Томас Торквемада – основатель инквизиции в Испании, ставший первым великим инквизитором в этой стране.

35

Таксидермист – изготовитель чучел.

36

Вертоград – устар. – виноградник, сад.

37

Прана – в эзотерике – жизненная энергия, воплощение жизни, растворенное во Вселенной.

38

Вий – чудовище из славянской мифологии, убивающий взглядом, персонаж повести Н.В. Гоголя.

39

Воланд – герой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», повелитель теней, дух зла.

40

Ремарка – замечание автора текста, которое что-то уточняет, разъясняет.

41

Адепт – приверженец, ярый последователь.

42

Сонм – толпа, множество, собрание.

43

Троянский конь – подарок, приносящий вред.

44

«Иду на вы!» – легендарное предупреждение князя Святослава I Игоревича противникам о том, что его войско собирается атаковать.

45

Ахиллесова пята – наиболее уязвимое у человека место.

46

Левкои – одни из самых ароматных и ярких садовых цветов.

47

1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?