litbaza книги онлайнФэнтезиМилость Монтуна - Дис Кейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 145
Перейти на страницу:
потерял равновесие, но смог устоять на ногах. Фэй готова была признать, что к такому сражению она не готова. Противник не был так уж силен и даже не мог как следует воспользоваться численным перевесом, но что-то мешало ей атаковать в полную силу.

— У тебя лучше выходит, возьми! — крикнула Фэй.

Она кинула меч в сторону, клинок воткнулся в землю у ног Баллиры.

— Нет! — воскликнула та.

Тут же двое болшепов ринулись на Фэй, та зашла в воду по щиколотку и подняла руки вверх. Видя, что она осталась без оружия, несколько болшепов, которые сражались с Фэй, развернулись и побежали к Баллире, им удалось зайти к ней со спины.

Та не мешкая взяла брошенный ей меч, ухватилась за рукоять обеими руками, в этот момент Фэй почувствовала что-то неладное. Меч был небольшим, держать его одной рукой кобольду проблем не составляло. Баллира бросилась с ним на ближайшего болшепа ударила его рукоятью, взмахнула мечом и отбросила от себя сразу троих, из тех, кто попытался подойти к ней сзади. Чавкающий звук, с которым клинок разрезал плоть, заставил Фэй поежиться. Тут же Баллиру снова окружили. Она снова широко махнула мечом. Не один из болшепов не пошевелился. Они переглядывались, не понимая, что произошло. Фэй тоже не понимала. Меча в руках Баллиры уже не было. Он вырвался из ее рук при замахе и улетел в заросли кустарника позади болшепов. Тут же болшепы набросились на Баллиру и прижали ее копьями к земле.

К Фэй подошли двое с веревкой, заломили руки за спину и принялись их связывать. Над Баллирой толпилось с десяток болшепов, они не издавали ни звука, тем не менее, походило, что в этой куче происходит борьба. Вскоре они разошлись в стороны, Баллира лежала на земле со связанными за спиной руками, она часто дышала, поднимая облачка пыли.

Один из болшепов указал Фэй в сторону вдоль реки, а затем огрел дубиной по спине. Кольчуга смягчила удар и все же приятного было мало. Фэй пошла в указанном направлении, вскоре рядом с ней оказалась Баллира, взгляд ее не выражал ничего хорошего.

— Тебе что нравится, когда тебя бьют? — спросила она. — Почему ты дала себя поймать?

— Я не могу убивать налево и направо, как ты, — ответила Фэй.

— Чем по-твоему охотники занимаются? — процедила Баллира.

— Меня не учили убивать разумных существ.

— Тебя учили быть послушной, исполнять все, что скажут.

— Нужно было хоть раз явиться на занятия по фехтованию, а не дрыхнуть в кладовке целыми днями, — сказала Фэй.

В этот момент к ней подошел болшеп с дубиной и Фэй предпочла замолчать, чтобы ее снова не огрели.

Они перебрались по бревну через реку и ступили на мягкую болотистую почву. Через десять минут ходьбы впереди показались невысокие домики, которые по сути были множеством тонких стволов деревьев, сваленных в кучу. Кое где в поселении болшепов стояли аккуратного вида шалаши, на веревках, натянутых между воткнутыми в землю палками, сушились шкуры разнообразных животных. Пахло тухлым мясом. Фэй услышала журчание бегущей воды и вскоре увидела речушку, протекающую недалеко от поселения. Впрочем, долго разглядывать окрестности ей не дали. Их с Баллирой ждала деревянная клетка, стоящая на отшибе деревни.

— Я туда не полезу, — сказала Баллира и тут же один из болшепов толкнул ее в спину.

Фэй пригнула голову и зашла в клетку добровольно, дверь за ними закрылась.

— Устраивайся поудобнее, — сказала Баллира, — мы тут надолго.

Глава 28

Их охранял рослый болшеп с длинной суковатой палкой. Он стоял неподалеку от клетки и не спусках взгляда с двух пойманных кобольдов. По крайней мере, Фэй думала, что охранник пристально их разглядывает, сказать наверняка она не могла, на лицо болшепа скрывала маска из черепашьего панциря, выкрашенная в белый, с двумя прорезями для глаз. Можно было лишь сказать, что охранник смотрел в их сторону, отражались ли на его лице какие-то эмоции — в конце концов, Баллира умудрилась лишить жизней немало его сородичей — Фэй не догадывалась. Она даже не знала, как выглядят лица болшепов, ведь не видела ни одного из них без маски. Даже дети болшепов, которых Фэй удалось заметить всего дважды, бегали по болотным кочкам с головами, плотно обмотанными чем-то похожим на веревки из травы, может, маски им еще не полагались, а вот лица они прятали совсем, как взрослые.

Сидя в клетке, Фэй наблюдала за тем, как болшепы сновали по своей наспех построенной деревушке. Домики, если так их можно было назвать, стояли прямо на болотных кочках, лишь некоторые из них походили на простейшие шалаши, прочие же были ветками, стволами деревьев, выкорчеванными пнями, сваленными в кучу.

Виднелись и землянки, вырытые в холмах, вход в них был такой узкий, что Фэй сомневалась, что смогла бы в него протиснуться. Да ей не слишком-то и хотелось выяснять, как выглядели примитивные жилища болшепов изнутри.

Поселение стояло прямиком на торфяном болоте, кое-где между домами поблескивала вода. Болшепы накидали веток на землю и ходили по ним, как по мостовой. То один, то другой местный житель проваливался ногой по колено в какую-нибудь из луж, никто из них ни разу не пожаловался на это неудобство, они молча выбирались из лужи и молча же шли дальше хлюпая промокшими башмаками, сделанным, как и вся их одежда из стеблей болотной травы. В поселении вообще стояла такая неестественная тишина, что Фэй подумала, не лишилась ли она слуха во время столь неудачной для нее потасовки. Зачирикавшая где-то высоко одинокая птаха развеяла ее опасения.

Все болшепы ходили в масках схожей конструкции, часто вымазанные чем-то белым или серым. На масках из черепашьих панцирей иногда были намалеваны красные полосы, у кого-то их было больше, у кого-то меньше. Фэй решила, что это обозначение каст, каких-то достижений или неудач носившего маску, возможно и то, и другое. Те, у кого полос было меньше, уступали дорогу собратьям, с более раскрашенными масками. Впрочем, как это поможет ей выбраться из клетки, Фэй пока не понимала.

Стороживший их мускулистый болшеп в маске носил на маске две вертикальные красные полосы и три горизонтальные на левой стороне. Должно быть, опытный войн, преуспевший в охоте на местную живность.

Клетка, в которую их упрятали, оказалась не совсем обычной. Не то, чтобы Фэй считала, что клетки для заточения кобольдов должны строится по каким-то стандартам, скорее она ожидала, что клетка будет собрана самым простым способом, как и дома-шалаши по всей деревне болшепов — куб из

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 145
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?