Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но и это еще не все, — его светлость устало потер переносицу, — вчера ты каким-то образом уничтожила армию хадоа, которая направлялась к нашей границе. И ты должна нам рассказать, что именно ты сделала. Как ты смогла пробудить активную защиту Оракула. Потому что, Малла, хадоа не простят Гвенару подобной выходки. Нападения продолжаться. И мы должны понимать, сможем ли ответить им так же, как вчера. Или нет.
— Я не знаю, — я уже чуть не плакала. В голове вместе с пульсом стучало: «Мне конец!», — я ничего не делала. Мне просто было страшно, очень страшно. И нужно было… куда-то Туда, чтобы сделать… что-то сделать.
— Куда Туда, Малла? — его светлость крутил в пальцах перо, выдавая свое нетерпение.
— Я не знаю, я же не добежала до Туда. Не успела, — я рассказывала о своих ощущениях, о том, что делала в эти самые страшные минуты жизни, вытирая слезы, которые сами лились из моих глаз. Вот что за невезение? Зачем мне это все. Я же просто хочу жить спокойно.
Его светлость и господин Орбрен внимательно слушали, иногда задавая уточняющие вопросы.
Когда я дошла до того момента, как обнаружила Источник, и как сроднила с ним наши с сыном энергии, его светлость зафыркал от сдерживаемого смеха, а на лице господина Орбрена заходили желваки, словно от тоже сдерживал, но совсем другие эмоции.
— Объясните мне, — не стерпела я, — это что-то значит, да?
— Нет, Малла, — ответил господин Орбрен, — это почти ничего не значит. Просто так никто до тебя не делал. Но до тебя много чего никто не делал. А на его светлость не обращай внимания. Он просто завидует.
— Чему? — не поняла я.
— Что ему не повезло, — раздраженно ответил гоподин Орбрен, ничего не проясняя, — рассказывай дальше.
— А дальше все. Я отправила Шар Туда, чтобы он уничтожил Угрозу. И все.
— М-да, понятно, что ничего не понятно, — снова растрепал волосы его светлость, — куда же ты бежала, Малла… где это это твое Туда. И что это за Шар. И отправила ты его совсем не на границу, где была Угроза, а куда-то в неведомое Туда…
— Ваша светлость, нужна карта. Есть? Хочу кое-что проверить.
— Есть, — его светлость выдвинул ящик и вытащил лист бумаги. Оба мужчины склонились над картой, что-то разглядывая.
— Вот поселение, — ткнул пальцем в карту господин Орбрен, — вот здесь Малла начала играть с пространством. Дальше, я полагаю она двигалась только прямо для экономии времени. Здесь наш путь закончился, — отметил он вторую точку.
Его светлость достал линейку и перо и прочертил линию. Они оба одновременно выдохнули, и выругались:
— Арр!
— Все так просто!
Пока они отвлеклись на карту и совсем забыли про меня, я попыталась улизнуть. И медленно, осторожно пятилась к двери, чтобы в тот самый момент, когда оба негодяя были заняты разглядыванием чего-то интересного на карте, рванула прочь, одержимая желанием оказаться как можно дальше.
Я была очень напугана и, возможно, мне удалось бы сбежать, но я с размаху впечаталась в чье-то тело, потерявшись в пространстве от удара.
Тело охнуло и еле удержалось на ногах. Я рванула в сторону, как испуганный заяц, но кто-то снова удержал меня, грубо и больно схватив за предплечье:
— Куда собралась? Мы еще не закончили! Брантир, ты не мог притащить этих двух бродяг сразу во дворец?!
— Ваше величество, — склонили головы негодяи. А я чуть не задохнулась. Да что же такое?! Что же мне так не везет?! Опять я «покусилась» на его величество?! — Я решил, что лучше сначала выяснить все обстоятельства здесь, подальше от дворца.
— И вынудить меня добираться верхом больше двух часов. Орбрен, — его величество кивнул его светлости и господину Орбрену, отвечая на приветствие. Меня он так и не отпустил и крепко, до боли сжимал за плечо. — Надеюсь, теперь ты здесь, чтобы взяться за ум и прекратить бегать от своих обязанностей?
— Ваше величество, — практически перебил короля сумасшедший герцог, — господин Орбрен уже приступил к работе.
— Господин? — его величество выразительно приподнял брови, — хм… ну, пусть господин… А девицу-то чуть не упустили. И, вообще, Орбрен, когда ты успел…
Он резко и безжалостно толкнул меня обратно в комнату.
— Простите, ваше величество, — снова невежливо перебили короля, — все вышло совершенно случайно. Мы сейчас вам все объясним.
— Ясно, — нахмурился его величество и сделав пару шагов сел в кресло, вытянув ноги, — Брантир, надеюсь, моя двухчасовая скачка стоила того? Рассказывайте, что вы нашли, и причем тут эта дурная девица. И надеюсь, — он выразительно посмотрел на господина Орбрена, — дело не только в твоей женитьбе. Я, конечно, рад, но этому я мог бы порадоваться и позже.
— Ваше величество, может быть мы пока отпустим Маллу? — согласно кивнул его светлость.
— Пусть сидит, — устало махнул король, — а то сбежит еще. Я под защитой приехал, без сопровождения. Все равно мозгов у нее, как у курицы. Одно замужество на уме.
Я даже вздрогнула и проверила свои пластиковые окна. Все на месте. Но как его величество прочитал мои мысли? Ведь я как раз думала, что странные намеки его светлости и его величества… как бы не вышло так, что женился господин Орбрен на мне, а я и не заметила, как это случилось. Слишком уж все подозрительно…
Его светлость захохотал, а господин Орбрен зашипел от гнева… Кошмар меня подери! Неужели я права? Но его величество явно заглянул дальше, чем ему позволяли мысленно установленные стекла между нами. Неужели для него это не преграда? Кошмар меня подери!
— Ваше величество, — отсмеявшись, посерьезнел его светлость, — мы выяснили кто виноват во всех этих странных и внезапных изменениях Оракула.
— Да? — король весь подобрался, — и кто же это?
— Она, — господин Орбрен, кивнул на меня, стоявшую рядом с креслом его величества, — это Малла.
Его величество и два негодяя уставились на меня как на неведому зверушку. Я даже сделала шаг назад, в попытке спрятаться от этих пугающих взглядов. И еще… пока не наткнулась на стену. И замерла, прижавшись к ней спиной.
— Она? — удивленно приподнял брови его величество, — вы уверены? Да эта дура способна думать только о поисках мужа.
— Ваше величество, — почтительно склонил голову господин Орбрен, — совершенно точно, это она. Я присутствовал при всех трех ритуалах связи с Оракулом…
— Почему не сообщил? — рыкнул король, не давая даже договорить, — мы потеряли столько времени!
— Я думал она Последняя, — виновато повесил голову господин Орбрен, — а вы знаете, как я отношусь к… этому вопросу. Поэтому, когда узнал, арровы ведьмы скрывают ее Дар, решил, что все к лучшему.
— Орбрен, твоя глупая вера в идеалы прошлого, обходится слишком дорого. Продолжай, — тяжело вздохнул его величество и разрешающе махнул рукой.