Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я сказала, что о вас беспокоятся много людей! — крикнула она. — Где вы были?
— С Робертом.
— Он здесь? — спросила она, взглянув на виднеющихся в окнах зрителей.
— Нет.
— Вы знаете, где он?
— Нет.
— Но он знает, что вы здесь? — спросила она, пододвигаясь чуть ближе.
— Да, — кивнул Эван, нервно поглядывая на вооруженного полицейского слева. — Он сказал мне отдать это только вам или детективу Чеймберсу, — сказал он, похлопывая по набитой сумке.
Заметив, что на место прибыла команда саперов, Маршалл не выдала своих эмоций, поворачиваясь к зловещему подарку от Коутса. Боясь ответа, она знала, какой вопрос должна задать следующим:
— Что в сумке, Эван?
Телефон на столе Чеймберса зазвонил в третий раз, заставив Льюиса встать и для разнообразия ответить.
— Телефон детектива-сержанта Чеймберса, — сказал он, отпивая глоток чая.
— Льюис?
— Чеймберс?
— Где Маршалл?
— Пошла разбираться с каким-то инцидентом в лобби.
— С каким инцидентом?
— Каким-то, — ответил он.
— Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал. Где-то на моем столе есть скетчбук?
Сделав еще один неторопливый глоток чая, Льюис оглядел груды бумаг, взявших в осаду компьютер.
— Ответ отрицательный.
— Черт… Там есть какие-то вещи Маршалл?
— Да. Ее пальто и сумка.
— Посмотри там, — сказал Чеймберс.
— Эммм. Мне не нравится…
— Просто сделай это!
— Ладно! Ладно! — сказал Льюис, быстро оглянувшись, и начал рыться в личных вещах своей коллеги. — Нашел.
— Хорошо. Отнеси его вниз Маршалл.
— Но она…
— Соедини меня с ресепшеном и потом отнеси его прямиком Маршалл. Скажи ей, что чем бы она ни занималась, это не может быть важнее.
— Что в сумке, Эван?
Он протянул ее ей.
— Не берите ее, — прожужжал Найтон сквозь наушник.
— Эван, вы выполнили просьбу Роберта, — мягко сказала Маршалл. — Поэтому мне нужно, чтобы вы просто положили сумку и отошли.
Он покачал головой:
— Он сказал мне дать ее вам.
— Я не могу взять ее у вас. Мне нужно, чтобы вы положили ее для тех людей, — сказала она, указывая на саперов, ожидающих неподалеку.
— Нет! — закричал он, понемногу выходя из себя.
Когда он начал пятиться от них к зданию, от оружия полицеских взвился хор щелчков.
— Подождите! — закричала Маршалл, в отчаянии протягивая руки, увидев страх и растерянность на его лице.
Найтон снова заговорил ей в ухо:
— Не смейте этого делать. Я серьезно, Маршалл. Не берите у него сумку.
— Он побежит, если не возьму, — решительно ответила она и с натянутой улыбкой приблизилась к перепуганному мужчине.
Он нерешительно отдал почти невесомую сумку.
— Хорошо, Эван. Вы это сделали. Теперь мне нужно, чтобы вы делали в точности то, что я скажу, хорошо? — сказала Маршалл, и он согласно кивнул. — Мне нужно, чтобы вы встали на колени.
— Но… тут мокро.
— Я знаю. Но вы должны это сделать. — С огромным усилием огромный мужчина опустился на землю и все еще немного возвышался над ней. — И мне нужно, чтобы вы сложили руки за головой, — продолжила она и продемонстрировала нужный жест, а он сцепил пальцы и повторил его. — Вот так… хорошо.
— Пошли! Пошли! — заревел один из полицейских. Эван потрясенно посмотрел на нее, когда его толкнули вперед и схватили за руки.
— Детектив Маршалл, — сказал Найтон. — Я хочу, чтобы вы осторожно опустили сумку и вернулись ко мне.
Она медленно послушалась, и саперы тут же налетели на сумку, а Найтон подбежал ей навстречу:
— Детектив Чеймберс на телефоне.
Вернувшись в здание, Маршалл нахмурилась, увидев свой скетчбук на стойке ресепшена, и взяла трубку.
— Чеймберс? — спросила она, хлюпнув носом, пока с ее волос стекала вода.
— Что происходит?
— Великан Истона только что объявился снаружи.
— …Живым?
Вокруг ее ног начала образовываться лужа, а ее леденящая одежда прилипала к коже.
— Он хотел что-то нам дать: сумку… от Коутса.
— Что в ней было?
Она выглянула на группу, почти комично переваливающуюся в своем громоздком защитном обмундировании.
— Над этим пока работают саперы.
— …Скетчбук у вас? — спросил он.
— Да. — Уловив нетерпение в его голосе, она решила не спрашивать, как он оказался внизу.
— Бронзовый «Давид», — сказал он.
Она пролистала страницы, запечатлевшие столько потерянных жизней, пока не добралась до предпоследнего рисунка.
— Да?
— Он держит меч?
— Чего?
— Меч. У Давида есть меч?
Она уставилась на набросок Коутса.
— …Нет. А что?
Повернувшись к Винтеру, Чеймберс покачал головой, выглядя таким же обеспокоенным:
— Он нарисовал копию, — сказал Чеймберс, отчаянно пытаясь сложить кусочки пазла. — Зачем ему рисовать копию?
На другом конце города выражение лица Маршалл повторяло выражение лиц ее коллег, когда она смотрела, как один из саперов берет большую сумку и направляется к зданию.
— Они сейчас внесут сумку, — сказала она Чеймберсу. Страницы скетчбука затрепетали, когда полицейский вошел, на мгновение впустив шторм.
Выглядя решительно недовольным, он уронил сумку у ее ног.
— Безопасно, — сказал он Найтону тоном, намекавшим, что зря потратили время.
— Что в сумке?! — потребовал Чеймберс.
Зажав трубку плечом, Маршалл присела. Она осторожно начала распускать завязки, чтобы заглянуть внутрь. А затем она запустила руку в хрупкое содержимое.
— Маршалл, что там?! — снова спросил он.
— …Листья, — ответила она, достав пригоршню черных и коричневых листьев, захрустевших в ее пальцах. — Просто листья.
— Лавровые? — уточнил Чеймберс, пока Винтер нервно расхаживал рядом.
— Сложно сказать, — сказала Маршалл. — Они все засохшие. Но… мне кажется, да.
— Зачем передавать нам сумку с засохшими лавровыми листьями? — вслух задумался он.