Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТВ-сюжет – производство тематического телевизионного сюжета для различных программ и телеканалов.
Тема – мировоззренческая проблема, которую автор поднимает в сценарии. В ходе развития сюжета тема раскрывается в Мораль.
Тизер – короткий эпизод в начале серии. Тизер, по сути, является рекламным роликом, провоцирующим зрительский интерес к серии.
Тип – художественный образ, в котором отражены основные характерные черты определенной группы людей или явлений.
Точка невозврата – момент Сюжета, после которого Герой больше не может действовать прежним образом.
Трехактная структура – классическая драматургическая структура. Делит сценарий на три акта, в зависимости от текущей стадии решаемой героем проблемы – завязка (постановка проблемы), развитие (осложнение проблемы), развязка (решение проблемы).
Триквел (triquel) – третий фильм в серии или второй сиквел. Например, «Крестный отец III».
Триллер – жанр фильма, структура которого должна создавать Саспенс.
Тритмент (treatment) – запись полного сюжета в прозе на нескольких страницах. Допускаются диалоги и незначительные сокращения. Тритмент – это своего рода реклама сценария, он необходим прежде всего, чтобы заинтересовать потенциальных покупателей сценария, а затем успешно продать его. Тритмент длиннее Синопсиса, написан в авторском стиле, более эмоционально, с деталями самых эффектных и запоминающихся моментов.
Фабула – последовательность происходящих в Сюжете действий в отрыве от их мотивов и предпосылок.
Фантастика – с точки зрения сюжета, жанр фильма, Идея и Сюжет которого основаны на фантастическом допущении и его влиянии на героев. В то же время, с точки зрения Сеттинга, фантастика – это жанр фильма, действие которого происходит в фантастическом мире.
Флешфорвард – прием, противоположный флэшбеку, эпизод фильма, который переносит действие в будущее, предвосхищает события. Применяется обычно в фантастическом кино.
Флэшбэк – эпизод(ы) фильма, содержание которого(ых) связано с предшествующими ему (им) событиями, возвращение к прошлому, ретроспекция. Такой эпизод часто является важным элементом фильма (например, эпизод, воспроизводящий совершение преступления), служит для подчеркивания мотивации поступков героев. Может являться воспоминанием одного из Героев.
Франшиза (franchise) – успешный фильм и его продолжения; киносериал. Термин пришел в киноиндустрию из юридического и делового лексикона, где это слово означает совокупность интеллектуальной собственности, включая персонажей, вымышленную вселенную, саундтрек и т. п. Франшиза как киносериал обычно состоит не только из фильма и его сиквелов, но также распространяется на смежные области, включая мерчендайзинг: выпуск книг, игрушек, аксессуаров. Самая прибыльная кинофраншиза в истории – «Звездные войны», заработавшая за 30 лет около 40 миллиардов долларов только за пределами кинозалов.
Футадж (footage) – отснятый материал, которому для того, чтобы стать конечным продуктом (частью фильма или ролика), еще предстоит пройти редактуру и монтаж. Этимология термина, буквально означающего «длина в футах» или «метраж», отсылает к эпохе зарождения кинематографа, когда временную продолжительность того или иного куска фильма измеряли длиной пленки, на которой он был записан. Один фут 35-миллиметровой пленки включал 16 кадров, длившихся приблизительно одну секунду экранного времени.
Хай-концепт – оригинальная Идея, имеющая очевидную коммерческую ценность.
Характер – художественный образ человека, обладающий ярко выраженными индивидуальными чертами.
ЦА (целевая аудитория) – зрители, которым может быть интересен фильм по вашему сценарию. Интересы этих гипотетических зрителей представляют редакторы и продюсеры, опирающиеся на данные по Доле при анализе Муви и Сериалов, или данные Бокс-офиса при работе с ПМ.
Цель – то, к чему стремится Герой.
Экранизация – произведение искусства, созданное на основе произведения другого вида искусства: литературы, драматического и музыкального театра, включая оперу и балет; интерпретация его средствами кино.
Экспозиция – вступительная, исходная часть сюжета, представление зрителю Героя и Сеттинга. Экспозиция является частью завязки, показывающей «обычную жизнь» Героя. В отличие от Завязки, не влияет на ход последующих событий в произведении.
Экшн (англ. action – действие) – жанр, в котором конфликты разрешаются через физические действия. В чистом виде данное понятие, как правило, не употребляется, поскольку экшн-фильмы делятся на поджанры Боевика (конфликт «между хорошими и плохими парнями») и Приключений (поиск, связанный с многочисленными опасностями).
Эпизод (англ. – scene) – последовательность сцен, прямо продолжающих друг друга. Итогом эпизода должно стать развитие Истории. Эпизоды объединяются в Акты. Также слово используется для обозначения серии Вертикального сериала.
1. Вольф Ю. Школа литературного мастерства. От концепции до публикации. Рассказы, романы, статьи, нон-фикшн, сценарии, новые медиа. Переводчик Верешкин Д. – Альпина нон-фикшн, 2012.
2. Данилов И. Я. Справочник автора книги. – Книга, 1966.
3. Кинг С. Как писать книги. Мемуары о ремесле. Переводчик Левин М. – АСТ, 2004.
4. Кривцун О. А. Психология искусства. – М.: Высшая школа, 2009.
5. Макки Р. История на миллион долларов. Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только… Переводчик Виноградова Е. – Альпина нон-фикшн, 2013.
6. Маритен Ж. Творческая интуиция в искусстве и поэзии. – М.: РОССПЕН, 2004.
7. Рисс О. В. Семь раз проверь… Опыт путеводителя по опечаткам и ошибкам в тексте. – ЛКИ, 2010.
8. Рисс О. В. Что нужно знать о корректуре. Экспресс-курс. – ЛКИ, 2010.
9. Рэнд А. Искусство беллетристики. Руководство для писателей и читателей. Переводчик Неретина Т. – АСТ, 2011.
10. Смит А. Г. 52 способа написать бестселлер. Как стать известным писателем. Переводчик Любовская Т. – Центрполиграф, 2012.
11. Томашевский Б. В. Стилистика. – Либроком, 2010.
12. Томашевский Б. В. Теория литературы. В помощь школьнику, студенту и начинающему автору. – Феникс, Северо-Запад, 2006.
13. Фостер Дж. Откуда берутся идеи. Переводчик Борич С. – Попурри, 2009.
14. Фрэй Дж. Н. Как написать гениальный детектив. Переводчик Вуль Н. – Амфора, 2005.
15. Фрэй Дж. Н. Как написать гениальный роман. Переводчик Вуль Н. – Амфора, 2005.
16. Фрэй Дж. Н. Как написать гениальный роман – 2. Переводчик Гутман Т. – Амфора, 2007.
17. Чупринин С. Жизнь по понятиям. Русская литература сегодня. – М.: Время, 2007.