litbaza книги онлайнРоманыМой смелый граф - Констанс Холл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 95
Перейти на страницу:

— Ну-ну, мисс Кемпбелл, вы спасли нас всех от чудовищно холодного утра. — Уотертон стряхнул снег с рукава своего серого редингота.

— Я не уверена, лорд Уотертон. Если то, что сказал Тедди, правда, утро никак нельзя назвать потерянным напрасно. Полагаю, нам придется сделать остановку в ближайшем полицейском участке.

Рот Уотертона растянулся в медленной улыбке. Он вынул табакерку, открыл ее большим пальцем, сунул в каждую ноздрю по понюшке. Потом захлопнул табакерку точным движением.

— Я с радостью провожу вас куда угодно, мисс Кемпбелл.

Сзади к Уотертону подошли двое. Один — среднего роста, черноволосый, с усами, с плоской длинной коробкой в руках. Второй — лысеющий человек с толстыми щеками — держал черную сумку.

Уотертон махнул им рукой.

— Сегодня утром дуэли не будет. Мисс Кемпбелл сочла нужным вмешаться. — Потом он обратился к Холли: — Разрешите мне представить вам моего друга мистера Бентона и доктора Ратбона. Джентльмены, мисс Кемпбелл.

Оба господина сердито посмотрели на помешавшую им женщину.

Тогда Холли пояснила, как она здесь оказалась:

— Я не могла позволить лорду Уотертону убить лорда Теодора. — Она бросила взгляд на Уотертона. — Почему мужчины считают достойным разрешать все с помощью оружия? Просто в голове не укладывается. Как бы то ни было, я считаю, что дело должен разобрать констебль.

Уотертон протянул ей руку.

— Позвольте проводить вас. Я с удовольствием выслушаю, какие у Сент-Джона есть против меня доказательства. Сомневаюсь, что они у него есть вообще.

— Я ничего о них не знаю, — заметил Гарри, опуская своего друга на землю. — Тедди сказал мне, что леди Матильда подслушала, как вы говорили с человеком по имени Джарвис о потоплении кораблей Сент-Джона.

— Леди Матильда питает ко мне острую неприязнь. — Губы Уотертона скривились в напряженной деланной улыбке. — Полагаю, она способна сказать что угодно, лишь бы досадить мне.

— Я ничего не могу сказать. Я с ней встречался и считаю, что ее слово ничем не хуже слова любого другого. — Гарри посмотрел на Уотертона, сдвинув свои кустистые рыжие брови.

— А он сам разговаривал с Джарвисом? — спросила Холли.

— Зная, каковы англичане, я сильно сомневаюсь. — Гарри посмотрел на обмякшее тело Тедди с выражением, очень напоминающим отвращение.

— Можете передать своему другу, когда он очнется, что, пока он не найдет доказательств обвинения, я буду считать дело законченным, — заверил Уотертон с презрительной радостью в голосе.

— Меня ждут пациенты, — проговорил врач, повернулся и зашагал к карете.

— Вот занудство. И куда же идет мир, если джентльмены не могут уладить дело у барьера? — заметил мистер Бентон, бросив на Холли взгляд прищуренных глаз, после чего последовал за врачом.

— Я отвезу англичанина к себе домой, — сообщил Гарри.

— Я поеду с вами, — произнесла Холли.

— Нет, мисс Кемпбелл. Не думаю, что вы поступите правильно. Когда Сент-Джон проснется, ему захочется вас убить. — Лучше пусть успокоится, прежде чем увидит вас. У меня три сестры. Они будут за ним ухаживать.

— Если вы настаиваете. — Холли казалось, что она поступила с Тедди просто ужасно, но ведь ей не предоставили выбора.

Уотертон наблюдал за Холли.

— Будучи джентльменом, мисс Кемпбелл, я не могу позволить, чтоб вы в такую погоду ехали верхом. — Теперь в его голосе слышалось меньше едкого цинизма. — Окажите мне честь и позвольте отвезти вас туда. куда вы намерены отправиться. В карете у меня гораздо теплее. Я привык путешествовать в роскоши. Мало у кого есть кареты с печкой, а у меня она есть.

Замерзшие пальцы ног и рук у Холли сильно болели. Она посмотрела на карету Уотертона, потом на него самого. В глазах его все еще горел жесткий свет, но вдруг она сумеет вытянуть из него правду?

— Идемте, идемте. Тут и думать не о чем. — Он улыбнулся еще шире. — Клянусь честью, мисс Кемпбелл, в моих руках вы будете в полной безопасности. Что бы вы там ни думали, я не пристаю к девицам.

Холли страшно хотелось дать ему по физиономии, но она подумала, что лорд Уотертон, вероятно, очень горд своим умением манипулировать и сбивать с толку окружающих. Она помедлила, а потом заключила:

— Поскольку честь ваша все еще остается под сомнением, я не знаю, можно ли доверять всему, что вы говорите.

Уотертон рассмеялся.

— Хорошо сказано. Судя по вашему остроумному ответу, нам не будет скучно в пути. Прошу вас, доставьте мне удовольствие и примите мое предложение. — И он изящно согнул руку в локте, предлагая опереться на нее.

— Прекрасно, раз уж мы поняли друг друга. — Холли не хотелось опираться на его руку, и она предупредила: — После вас, милорд.

Он улыбнулся еще шире и направился к своей карете.

— Мисс Кемпбелл! Мисс Кемпбелл! Обернувшись, Холли увидела мистера Скибнера, под ехавшего только что в коляске. Он воззрился на нее сквозь очки с удивлением и огорчением.

— Мистер Скибнер, — произнесла она, — я не ожидала встретить вас здесь.

— Я приехал поговорить с лордом Аптоном. Где он? — Сбитый с толку мистер Скибнер оглянулся

— Он в Брукхоллоу-Холле, немного в подпитии, — ответила Холли, так и не сумев скрыть своей вины. — Я приехала вместо него остановить дуэль.

Скибнер некоторое время смотрел на Уотертона, затем осведомился:

— Могу я поговорить с вами с глазу на глаз?

— Конечно. Я буду ждать в своей теплой карете. — Уотертон не обратил никакого внимания на гримасу Скибнера и пошел к карете.

Мистер Скибнер соскочил с коляски.

— Я приехал сюда проследить, чтобы лорд Аптон не убил Уотертона, но теперь я вижу, что зря старался. Но все удачно вышло. Хорошо, что я здесь оказался. Я должен предупредить вас: держитесь подальше от лорда Уотертона.

— Почему?

— Он дурной человек. Я думаю, что он виноват в потоплении кораблей лорда Аптона.

— Надеюсь, ваше мнение основано не на слухах, которые заставили лорда Теодора вызвать его на дуэль. Леди Матильда сказала, что она слышала, как какой-то человек говорил о потоплении кораблей. Лорд Уотертон клянется, что она сказала так, потому что испытывает к нему неприязнь. Я видела их вместе, и она действительно относится к нему с большой антипатией.

— К Уотертону все относятся с большой антипатией. Что же до моих подозрений, то они основаны на гораздо более серьезных свидетельствах, говорить о которых я буду с лордом Аптоном.

— Вы что же, сэр, забыли, что я вас наняла? — Холли сжала кулаки. — Полагаю, все сведения вы должны сообщать мне.

— Я уже испытал, каков лорд Аптон в гневе. — Тут мистер Скибнер ненароком коснулся коричневого шарфа, в который была закутана его шея. — У меня до сих пор не прошли синяки. Могу доказать. И мне не хочется испытывать его силу во второй раз. Прошу прощения, но я изложу свои подозрения только ему.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?