Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Словно он теперь обладает сверхъестественным чутьем, которое подсказывает, когда нужно сматываться.
Разумеется, если бы не бабушка и дедушка Миранды, мы бы выскакивали на улицу почаще.
И тогда бы наверняка поймали Эндрю.
Но мы старались. Правда, совсем уж сильно пугать бабушку с дедушкой Миранды было опасно, потому что они могли вызвать полицию.
Они понимали, что творится что-то странное, но мы тщательно скрывали от них, в чем именно заключается это «что-то странное».
Миранда, разумеется, все знала.
В конце концов мы поняли, что пусть мы и находимся рядом с ними и защищаем их, но, по сути, это ничего не меняет.
Эндрю просто дождется, когда нас рядом с ними не окажется, и тогда нападет.
А поскольку мы каждый день ходим в школу, то он мог напасть в любую минуту, когда нас нет.
С другой стороны, особой надобности в том у него не было. Операция «Вымирание» близилась к успешному завершению: дедушка Миранды слабел с каждым днем.
В понедельник он сидел внизу в своем кресле. Во вторник он лежал наверху в кровати.
Бабушка Миранды сказала, что он «неважно чувствует себя в такую погоду».
А еще она сказала, что он «совсем скоро встанет на ноги и будет здоров как бык, вот увидите».
Мы пили чай и слушали, как он кашляет. Его кашель напоминал всполохи молнии во время сильной грозы, так часто он кашлял.
А потом он перестал кашлять, но, возможно, ничего хорошего это не означало.
Бабушка Миранды (ее имя Эстель) подошла к лестнице и крикнула:
— С тобой все в порядке, дорогой?
Дедушка Миранды (его имя Берт) крикнул в ответ:
— Не беспокойся. Просто отхаркнул мокроту. Лучше вне, чем внутрь!
Он храбрый и стойкий — как мы. И как Эндрю.
В четверг вечером мы выскочили из дома и Эндрю, как всегда, не поймали. Но мы нашли следы его присутствия.
Своей финкой он изрезал в мелкие лохмотья шины на наших велосипедах. А на седла насыпал снега, чтобы они намокли.
Мы поняли, что это означает — что мы трусы и предали Команду.
Меняя в тот вечер шины, мы чувствовали себя виноватыми.
2
В пятницу вечером мы, как обычно, зашли к Миранде.
Но на этот раз ее дома не оказалось. Она отправилась в гости к Трише вместе с другими девчонками, чтобы есть хрустящий картофель и пить лимонад.
Мы не забеспокоились, ведь и туда и обратно ее должны были отвезти на машине.
Мы с Питером сели на диван и примерно с час разговаривали с Эстель.
В какой-то момент Берт наверху затих и не кашлял долго-долго, так что мы уже решили, что он умер.
— Поднимись, пожалуйста, наверх, — попросила меня Эстель, — посмотри, все ли с ним в порядке.
Запах я почувствовал еще до того, как добрался до верха лестницы. Он был таким гадким, что я решил, что воняет из уборной.
Я заглянул в ванную, но там пахло лишь химическими сосновыми иголками.
Пузырьков с лекарствами в аптечке не было, и без них она выглядела очень пустой и какой-то другой.
Я толкнул дверь в спальню Берта и Эстель, и завоняло сильнее.
Тяжелые шторы с зелеными и желтыми цветами были задернуты. Один из ночников давал тусклый, красноватый свет.
Обогреватель справа от двери пылал жаром, отчего воздух был спертый.
На кровати под одеялами лежал Берт, на спине, сложив руки на груди.
Думаю, он спал, хотя было всего без четверти пять.
Я подошел ближе и услышал булькающее дыхание. Запах становился все противнее, и я понял, что он исходит откуда-то из-под одеял.
Лицо у Берта было красным. Нос казался тоньше и заостреннее, чем раньше. На носу отчетливо проступала вена, похожая на красную молнию, только зигзаг был направлен не вниз, а вверх. Седые волосы, обычно прилизанные и напомаженные, торчали в разные стороны.
— Как вы себя чувствуете? — спросил я тихо-тихо. Чтобы он не проснулся.
Голова его дернулась из стороны в сторону. В полутьме раздавалось хрюканье и причмокиванье.
Я отступил к двери, мне хотелось убраться отсюда поскорее.
От двери я снова едва слышно спросил:
— Как вы себя чувствуете?
Но Берт все-таки услыхал. Он открыл глаза и с огромным усилием приподнял голову.
— Мэтью? — спросил он. — Это ты, Мэтью?
Я молчал. Я слишком растерялся.
Берт сошел с ума и решил, что я — Мэтью.
— Мэтью? — снова спросил Берт.
Я все так же едва мог пошевелиться от страха, но в голове уже скреблась мысль.
— Мэтью, — сказал Берт, — ты вернулся.
Я пытался вспомнить, как разговаривал Мэтью. После паузы я заговорил, подделываясь под голос Мэтью:
— Да. Да, я вернулся.
— Ты вернулся, — сказал Берт, и в голосе его слышались слезы.
Я сказал:
— Я же сказал, что вернулся.
И он сказал:
— Ты всегда был нетерпелив, правда?
Я стоял в дверном проеме. Берт силился получше меня разглядеть поверх деревянной спинки кровати.
— Подойди, — сказал он и протянул руку.
Меньше всего на свете мне хотелось прикасаться к нему. Я боялся, что его умирание прилипнет мне, словно заразная болезнь.
Его рука тянулась и тянулась ко мне, затем упала в изнеможении.
Берт сказал:
— Я хочу тебя видеть.
И я сказал:
— Прости, я не могу подойти ближе.
— Понятно, — ответил он, словно я все ясно и логично объяснил.
Он опять превращался в глупого старика, которого мы знали и ненавидели.
— Но ты вернулся, — сказал он. — Это хорошо.
Я почувствовал, что начинаю вести себя, как Эндрю. Прикинув, как бы он поступил в такой ситуации, я сосредоточился на собственной задумке.
Я сказал:
— Я вернулся, чтобы кое-что тебе сказать.
Берт выглядел изможденным. Возможно, в глубине сознания он понимал, что на самом деле разговаривает не с Мэтью.
— Да? — спросил он. — Что же?
Я прекрасно знал, что мой поступок — это совсем не то же самое, что убить Лиззи или сломать палец Миранды.
— Я вернулся сказать, как сильно я тебя ненавижу.
Мне чудилось, что мой голос неотличим от голоса Мэтью. Словно в меня влез его призрак, как ныряльщик в гидрокостюм.