Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не удивительно, — усмехнулась Джейни.
— … я решила повременить, — продолжала Клэр. — А утром я подумала, что буду выглядеть дурой, если заявлю сейчас: полицейские начнут спрашивать, почему я не обратилась к ним сразу.
— Это правда, — согласился Дедушка.
Клэр снова покачала головой:
— Это было бы несправедливо по отношению к Дэйви.
— Он наверняка ошивался там, рассчитывая кого-нибудь ограбить, — вставила Джейни.
— И это тоже несправедливо! — обиделась Клэр. — Если бы не он, мы с тобой сейчас не разговаривали бы.
— Допустим. Но Дэйви Роу… — Джейни закатила глаза. — И ты привела его домой?
— А что, по-твоему, я должна была сделать? Оставить его под дождем наедине с моим сердечным „спасибо“? Кроме того, я себя не помнила от страха, а рядом с Дэйви мне было спокойнее.
— И все же… Дэйви Роу…
— Я думаю, Клэр было виднее, как поступить, — заметил Феликс.
Джейни повернулась к нему:
— Может быть. Но ты не знаешь его, Феликс. Он сидел в тюрьме и все такое…
— Она хочет сказать, что Дэйви не самый красивый парень и в его обществе не слишком приятно находиться, — пояснила Клэр.
— А какое значение имеет внешность? — пожал плечами Феликс.
— Да никакого! — воскликнула Клэр.
Джейни вскинула руки:
— Сдаюсь! Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, Клэр. Я ничего не имею против Дэйви как человека.
— Знаю…
Джейни пристально посмотрела на подругу: та казалась такой невозмутимой, словно это не ее пытались убить прошлой ночью. Интересно, как ей удалось избавиться от ужасных воспоминаний?
— Ты так спокойна, Клэр, — сказала она вслух. — Если бы что-то подобное произошло со мной, я бы до сих пор была в шоке.
— На самом деле я до смерти напугана. Просто сумела загнать поглубже все свои страхи, потому что если начну думать об этом, то сойду с ума, а стараюсь изображать спокойствие, и каким-то чудесным образом это помогает мне быть спокойной.
— Ты разглядела этого маньяка? — спросил Феликс.
— Нет. Было темно, шел дождь. К тому же его лицо скрывали очки и шарф… — Клэр помолчала, будто что-то вспоминая. — Но у него была татуировка. Вот здесь. — Она указала на запястье.
— Какая именно? — поспешил уточнить Феликс.
Джейни встревожилась: в его голосе слышалось волнение. Приподнявшись на локте, он впился в Клэр напряженным взглядом.
— Голубь, — ответила она. Феликс опустился на подушку.
— Голубь… — медленно повторил он.
— Да, мне показалось, что это голубь. Во всяком случае, это точно была какая-то птица.
— Дайте карандаш и бумагу, — попросил Феликс.
Дедушка тут же принес и протянул листок Клэр, но Феликс замотал головой:
— Нет-нет, мне.
Он снова приподнялся и, быстро набросав какой-то рисунок, показал Клэр.
— Похоже?
Девушка побледнела:
— Как ты…
— Я видел такую татуировку.
— Ты знаешь мужчину, напавшего на Клэр? — ахнула Джейни.
— Нет. Но точно такой же голубь красуется на запястье у Лины Грант.
Джейни изумленно вскинула брови: если Лина и этот маньяк как-то связаны между собой, то…
— Книга! — выдохнула она.
Дедушка взял „Маленькую страну“ с подлокотника кресла. Три пары глаз внимательно следили за его движениями.
— Эта женщина охотится за книгой, — объявила Джейни. — Наш дом хотели ограбить, потом Лина накачала Феликса наркотиками, а ее дружок в это время пытался убить Клэр и…
Она попробовала сложить все в единое целое, но только запуталась еще больше.
— Почему? — растерянно произнесла она. — Какое отношение то, что случилось с Феликсом и Клэр, может иметь к книге Данторна?
— И зачем этим людям „Маленькая страна“? — в свою очередь поинтересовался Феликс.
— Вряд ли им просто хочется издать ее, — поддержала его Джейни.
— Конечно нет, моя ласточка, — заговорил наконец Дедушка. — В этой книге есть какая-то загадка.
Клэр подняла руку:
— Подождите минутку. Я ничего не понимаю. Я знаю, что какие-то люди стремятся заполучить неопубликованные работы Билли Данторна, но о какой книге идет речь? Вы ведь не хотите сказать, что у Данторна остался завершенный роман…
Дедушка молча вручил ей „Маленькую страну“. Клэр взглянула на обложку, затем открыла книгу и прочла вслух:
— „Отпечатано в единственном экземпляре“…
Она начала листать роман, и на мгновение Джейни показалось, что ее недавний сон стал явью, потому что в ушах у нее опять зазвучала знакомая музыка. Она оборвалась, едва лишь Клэр захлопнула книгу. На лице у девушки появилось какое-то странное выражение, и Джейни с болью в сердце осознала, что это был гнев.
— Ты же знаешь, как я люблю книги Данторна, — начала Клэр дрожащим голосом. — Не меньше тебя! А может быть, даже больше! Почему ты ни словом не обмолвилась мне о „Маленькой стране“?
— Клэр, все не так, как ты думаешь…
— Я считала тебя своей подругой!
— Так оно и есть, — защищалась Джейни. — Но я сама узнала о книге только накануне и… и…
— И ничего не сказала мне! Джейни, я не понимаю! Почему это такая тайна?
— Не обвиняй Джейни, дорогая, — вмешался Дедушка. — Она всего лишь пыталась сдержать слово, которое я дал Билли.
— Но… — Клэр повертела книгу в руках и посмотрела на Феликса.
— А ты знал?
— Со вчерашнего дня, — ответил он. — Я нашел ее, пока Джейни и Дедушка были на музыкальном вечере. Они объяснили мне, что это секрет. Их секрет. Поэтому я не мог поделиться им с тобой.
— Вообще-то это мой секрет, — уточнил Дедушка. — И я хранил его долгие годы, но недавно мне пришлось перепрятать книгу, и я оставил ее на чердаке. Там-то она и попалась на глаза Джейни…
Старик выглядел смущенным. Впрочем, сама Джейни чувствовала себя ничуть не лучше: в последнее время столько всего произошло, что она совсем позабыла о подруге. Конечно, у нее, как и у Феликса, не было права распоряжаться секретом Данторна, но она, по крайней мере, могла бы спросить разрешения у Дедушки: ведь они оба знали, что Клэр не способна на предательство!
— Честно говоря, мне просто было не до книги, — потупилась Джейни.
— А я дал обещание Билли, — повторил Дедушка.
— Какое обещание? — удивилась Клэр.
Джейни вопросительно взглянула на деда. Тот молча кивнул.