Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поев, Линь Чжи-ян снова взял клетку с птицами и ушел, тяжело вздыхая. Тан Ао исправил несколько строф из стихов, написанных Вань-жу, и не зная, куда деваться от скуки, пошел побродить с До Цзю гуном.
Дойдя до рынка, они увидели толпу народа, читавшую вслух какое-то воззвание. Когда Тан Ао и До Цзю гун подошли поближе, то они узнали, что после падения наследника жизнь его висит на волоске, и если найдется врач, который сможет спасти его, то он получит в награду – если это местный житель – пятьсот лан серебра, а если чужеземец – тысячу лан.
Прочтя воззвание, До Цзю гун подошел к нему и осторожно снял с доски. По одежде До Цзю гуна стражники поняли, что он чужеземец, и несколько человек побежало за переводчиком, а другие стали готовить экипаж, чтобы отвезти До Цзю гуна в подворье для чужеземных гостей. Ничего не понимавшему Тан Ао оставалось лишь следовать за До Цзю гуном. Вскоре в подворье пришел переводчик; поздоровался с До Цзю гуном и Тан Ао; все уселись.
– Разрешите узнать вашу фамилию? – обратился к переводчику До Цзю гун.
– Моя фамилия Чжи, а имя Чжун, – ответил переводчик. – А как ваши фамилии, господа? Откуда вы изволили прибыть? По каким делам?
– Моя фамилия До, – сказал До Цзю гун. – Родом я из Поднебесной империи, в юности много учился.
Затем, указав на Тан Ао, он добавил:
– Вместе с другом моим Тан Ао я занимаюсь торговыми делами. Проезжая мимо вашей уважаемой страны, мы зашли сюда в город, чтобы ознакомиться с его достопримечательностями. Из воззвания вашего государя мы узнали о несчастье с его наследником. Хотя я и не очень сведущ во врачевании, но предки передали мне превосходное средство от ран и ушибов. Это лекарство можно применять и внутрь, и снаружи; мне необходимо, однако, лично выяснить, в каком состоянии находится больной, тогда только я смогу правильно применить свое снадобье.
Переводчик поспешил сообщить об этом государю.
До Цзю гун попросил Тан Ао достать лекарство, и вместе с переводчиком оба приезжих направились во дворец. Войдя во внутренние покои, они увидели, что наследник престола лежит на постели с перебитыми ногами и ранами на голове, из которых течет кровь. Он был без сознания. До Цзю гун попросил переводчика достать полчашки детской мочи [302], добавил туда полчашки рисового вина и, разжав зубы наследнику, тихонько влил это ему в рот. Затем, достав из-за пазухи склянку с лекарством и вынув бумажный веер, он стал втирать лекарство в раны на голове, одновременно обмахивая их веером.
Увидев это, все придворные закричали, а переводчик сказал:
– Удержите ваши руки, мудрец! Наследник престола находится в таком ужасном состоянии, что ему грозит смерть. Мы и так боимся, как бы ветер не застудил раны. Зачем же вы обмахиваете их веером? Ведь это же все равно, что прибавлять иней к снегу.
– Лекарство, которое я втираю, – ответил До Цзю гун, – необходимо обмахивать веером, тогда только раны смогут затянуться и не будет нагноения. Это заморское средство, и я много лет уже применяю его. Пожалуйста, не беспокойтесь, почтеннейший, разве я решусь играть человеческой жизнью!
Говоря это, До Цзю гун безостановочно обмахивал раны веером.
Прошло совсем немного времени, и раны действительно затянулись. Наследник пришел в себя и начал стонать.
– Ваше удивительное средство воскрешает из мертвых, как золотая пилюля бессмертия![303] – воскликнул переводчик. – Но хоть вы и вылечили раны на голове и лице, у наследника сломаны кости и порваны жилы на обеих ногах. Если у вас есть и против этого волшебное средство, то умоляю вас применить его поскорее!
– Водятся ли у вас в стране живые крабы? – спросил До Цзю гун.
– У нас никогда их не бывало, – ответил переводчик.
– Тогда у меня есть с собой другое средство, оно тоже подойдет, – сказал До Цзю гун и, вынув скляночку с лекарством, отмерил маленькую дозу, смешал его с крепким вином и дал принять наследнику. Затем он взял довольно большое количество этого лекарства, развел его пополам с таким же вином и смазал ноги в поврежденных местах.
Приняв лекарство, больной успокоился и заснул.
Вскоре он проснулся, и До Цзю гун дал ему выпить чашку желтого вина пополам с мочой ребенка. Видя, что больному стало лучше, До Цзю гун сказал переводчику:
– Наследник ваш поправится, прошу вас, успокойте государя; не пройдет, вероятно, и нескольких дней, как он будет совсем здоров. Если наследник может пить много вина, то давайте ему почаще рисовое вино с детской мочой. А пока я распрощаюсь с вами. Завтра снова приду и дам еще лекарство.
– Только что государь приказал передать вам, мудрый муж, чтобы вы на время поселились в подворье для гостей, так вам будет удобнее лечить наследника престола. Там уже приготовлено для вас вино и закуски, поэтому прошу вас обоих последовать за мной, – сказал переводчик.
До Цзю гун и Тан Ао вошли в подворье. Там они поели, выпили вина, и До Цзю гун расположился на ночлег, а Тан Ао вернулся на джонку.
В течение нескольких дней До Цзю гун ежедневно лечил наследника своей микстурой. Вскоре тот стал чувствовать себя совсем хорошо, только ходить ему еще было трудно. До Цзю гун сначала хотел было оставить ему лекарства, чтобы он сам попринимал их несколько дней до полного выздоровления, а потом передумал. Надеясь узнать тайну рифм, он решил сам задержаться здесь. Прошло еще два дня, и наследник был уже совсем здоров.
Однако До Цзю гуну не