Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Калли проигнорировала реплику Марианны и переключила все внимание на остальных гостей, подмечая взгляды, направленные отовсюду на Джулиану.
Да, это будет нелегко.
— Я слышала, что она незаконнорожденная — по матери. — Женский шепот раздался слева от Калли, и, обернувшись, она увидела герцога и вдовствующую герцогиню Лейтон, не отрывавших от Джулианы пристального взгляда. У Калли от гнева перехватило дыхание, когда она заметила презрение на красивом лице герцога, в то время как его матушка продолжала: — Представить не могу, с чего бы это Солсбери вдруг открыли перед ней свои двери. Да и у Ралстона репутация не многим лучше. Уверена, что и у него на стороне найдется не один бастард.
Это было уже слишком. Калли бросила на герцогиню долгий высокомерный взгляд. Герцог Лейтон заметил это.
— Подслушивать — ужасная привычка, леди Кальпурния, — холодно заметил он.
Год назад у Калли не хватило бы смелости ответить, но теперь, бросив уничтожающий взгляд в сторону вдовствующей герцогини, она сказала:
— Полагаю, я могла бы назвать более ужасную привычку, ваша светлость.
С этими словами она направилась через бальный зал спасать Джулиану от этих горгон.
Марианна тотчас последовала за ней.
— Молодец, сестричка! — одобрила ее смелость Мари. — Надо было видеть их лица!
— Они это заслужили. Их снобизм невыносим, — рассеянно ответила Калли, сосредоточенная на том, чтобы быстрее добраться до Джулианы и взять ее под крыло имени и титула Аллендейлов. Это, конечно, сплетни не остановит, но, несомненно, облегчит ситуацию.
Протискиваясь сквозь толпу гостей, сестры прошли мимо Ривингтона, и Мари быстро коснулась руки своего жениха и прошептала тихо, так что только он мог услышать:
— Иди познакомься с Джулианой, Рив.
Конечно, Ривингтон встречался с девушкой и раньше, но герцог тотчас понял, что имела в виду Марианна. «Иди и поддержи ее значимостью своего герцогского титула». Он последовал без промедления.
Калли протолкнулась через последнюю группку людей и увидела, что Джулиана стоит особняком, в некотором отдалении от сбившихся в стайки гостей, которые делают вид, что настолько увлечены разговором, что не могут оторваться, чтобы познакомиться с дебютанткой. Однако Калли прекрасно понимала, что к чему. И не она одна. Ралстон и Сент-Джон стояли по обеим сторонам от своей сестры с таким видом, словно готовы сразиться врукопашную с доброй половиной Лондона. Калли на мгновение встретилась взглядом с Ралстоном и заметила его явное раздражение на это общество, которое так умело игнорировало тех, кого не считало достойными мгновенного признания. Как часто ей самой приходилось испытывать подобное чувство. Однако Калли не могла позволить себе предаваться размышлениям и сочувствовать Ралстону. Сейчас в ее сочувствии и поддержке нуждалась его сестра.
— Джулиана! — радостно воскликнула Калли. Голос ее прозвучал высоко и чисто. — Я так рада, что ты здесь! Мы с Марианной очень ждали твоего прибытия!
Марианна взяла Джулиану за руки и поддержала сестру:
— Мы в самом деле так ждали! Без тебя вечер был совершенно безрадостным! — Она радостно взглянула на Ривингтона. — Ведь правда же, Ривингтон?
Герцог Ривингтон низко склонился над рукой Джулианы.
— Истинная правда, мисс Фиори. Мне бы очень хотелось пригласить вас на следующий танец, — произнес он учтиво и чуть громче, чем обычно. — Конечно, если вы уже не пообещали его другому.
Джулиана взволнованно покачала головой, ощущая важность момента.
— Нет, ваша светлость.
Марианна просияла и сказала, обращаясь к своему будущему мужу:
— Думаю, это превосходная идея! — Она наклонилась к Джулиане и прошептала с заговорщическим видом: — Только смотри, чтобы он не наступал тебе на ноги.
Вся компания дружно рассмеялась, и Ривингтон повел Джулиану в центр зала. Марианна и Калли наблюдали, как пара заняла свое место и Джулиана удостоилась своего первого публичного признания — в виде танца с одним из самых влиятельных людей в Англии. Сестры переглянулись, не в силах скрыть широких гордых улыбок.
— И я с удовольствием станцевал бы этот танец, — раздался голос у них за спиной. Девушки обернулись и увидели улыбающегося Сент-Джона. — Леди Марианна, только не говорите, что вы уже пообещали этот танец другому.
Мари посмотрела на свою танцевальную карту и рассмеялась.
— Я действительно пообещала его, милорд, — шепотом сказала она, — но, как оказалось, мой партнер предпочел мне вашу сестру.
Ник покачал головой и изобразил трагический вид.
— Я приложу все усилия, чтобы исправить это, миледи.
— Это будет поступок настоящего джентльмена, — с сияющей улыбкой ответила Мари.
Калли с веселым видом наблюдала, как они уходят. Она почти забыла, что в конечном итоге они оставили ее наедине с Ралстоном. Почти.
Она молча обернулась и встретила его непроницаемый взгляд. Калли нервничала и поэтому решила остановиться на самой безопасной теме.
— Лорд Ралстон, — сказала она, — похоже, ваша сестра сегодня великолепна.
— Действительно. Это благодаря вам и вашей семье.
— Ривингтон великолепно вписался в нашу дружную команду. — Губы Калли изогнулись в легкой улыбке. Они с Ралстоном следили взглядами за танцующими парами.
Ралстон слегка улыбнулся:
— Я перед ним в долгу. — Он посмотрел на Калли, пронзив ее серьезным взглядом. — И перед вами.
Его глаза потемнели, и он сощурился, оглядывая ее. Калли уловила, как он слегка отстранился. И именно тогда она поняла: он заметил ее платье. «Пригласи же меня на танец». Она понимала, что это ужасная идея — ей ни за что не следует позволять себе вновь терять голову сегодня вечером, ведь прошло лишь несколько часов после того, как она ответила отказом на предложение Ралстона и решила держаться от него подальше, как можно дальше. «Ну пригласи же меня на танец, чтобы мой первый вальс в этом платье состоялся с тобой».
— Леди Кальпурния, вы позволите пригласить вас на танец?
В первый момент Калли естественным образом была поставлена в тупик прозвучавшими словами — она ведь так хотела, чтобы их произнес Ралстон, — но они раздались совершенно с другой стороны, справа от нее. Калли растерянно моргнула, мельком заметив грозное выражение, возникшее на лице Ралстона, и тут ей все стало ясно: повернувшись, она увидела перед собой барона Оксфорда.
О нет! Она подавила желание топнуть ногой.
Она не могла отказать ему — это было бы в высшей степени неприлично. И к тому же Калли находилась не в том положении, чтобы отказываться от любого приглашения на танец, — никак не скажешь, что она была завалена приглашениями. Она украдкой бросила взгляд в сторону Ралстона — у нее промелькнула мысль, что он мог бы вмешаться и заявить, что танец уже обещан ему, и она бы не стала этого отрицать, и пошла бы танцевать с ним. Но он ничего не сказал и лишь пристально смотрел на нее своим холодным непроницаемым взглядом. Калли снова повернулась к Оксфорду.