Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, мистер Свинтус, — позвал кто-то низким голосом.
— Уи-и-и! Уи-и-и!
— Не мог справиться с ней, да?
Сандерс прошел было мимо, но потом вернулся.
— Слушайте, ребята, — сказал он. — Я, по крайней мере, не вставал раком, хватая себя за лодыжки, встречаясь ночью с… — И он назвал по имени начальника отдела программирования «Майкрософта».
Весельчаки взорвались хохотом:
— Хрю-хрю!
— Мистер Свинтус еще и разговаривает!
— Ну и чудеса!
— Кстати, ребята, а что вы делаете здесь, в городе? Редмонда не хватает?
— Ого!
— Мистер Свинтус сердится!
Они схватились за животики, веселясь, как школьники; на столе перед ними стоял большой кувшин пива.
— Если бы Мередит Джонсон спустила бы передо мной трусики, — крикнул один из них, — я бы уж не стал, можете не сомневаться, вызывать полицию!
— Еще бы, Хосе!
— Клиент всегда прав!
— Дамы — вперед!
— Хрю-хрю!..
Хохоча, они молотили кулаками по столу от восторга. Сандерс пошел прочь.
* * *
На улице, перед входом в ресторан, Гарвин сердито мерил тротуар шагами. Блэкберн стоял тут же с телефоном, прижатым к уху.
— Где этот чертов автомобиль, — рявкнул Гарвин.
— Не знаю, Боб…
— Я же приказал ему ждать!
— Я знаю, Боб, я как раз пытаюсь найти его.
— Боже всемогущий, что же делается! Паршивого водилу нельзя заставить работать нормально.
— Может быть, он забежал в туалет…
— Да? И сколько же времени ему для этого нужно? Еще этот чертов Сандерс… Ты ему веришь?
— Нет, Боб, не верю.
— Ты мне объясни: я тут перед ним унижаюсь, предлагаю восстановить его на работе, предлагаю ему его долю акций — все ему предлагаю! А он, видите ли, гнушается! Вот черт!..
— Он не командный игрок, Боб.
— Да, тут ты прав. Он с нами даже встречаться не захочет. Но надо заставить его пойти на переговоры.
— Да, Боб.
— Он ничего не хочет понимать, — пожаловался Гарвин. — Вот в чем дело.
— Еще эта статья в газете… Ясно, что она ему радости не доставила.
— Но и несчастным он тоже не выглядит. Гарвин опять принялся вышагивать взад-вперед.
— О, а вот и машина, — воскликнул Блэкберн, показывая рукой вдоль улицы на «Линкольн», подруливавший к ним.
— Наконец-то, — буркнул Гарвин. — Слушай меня, Фил: мне уже надоело тратить время на этого Сандерса — устал быть таким милым дядюшкой, да это и не срабатывает. Всему свое время. Что мы намерены предпринять, чтобы дать ему это понять?
— Я уже думал над этим, — сказал Фил. — Что делает Сандерс? Я имею в виду, как это в действительности выглядит? Он мажет Мередит грязью, так?
— Еще бы не так!
— Он ни перед чем не остановится, чтобы замарать ее.
— Это точно.
— А все, что он о ней говорит, — неправда. Но для того чтобы запачкать доброе имя человека, не обязательно говорить правду. Нужно только, чтобы кто-то поверил, что это правда.
— Что из этого?
— Может быть, нужно заставить Сандерса испытать это на своей шкуре…
— На своей шкуре? О чем ты говоришь?
Блэкберн глубокомысленно уставился на подъезжающий автомобиль.
— Я думаю, что Том — жестокий человек.
— Что? — переспросил Гарвин. — Да ничего подобного. Я знаю его тыщу лет. Он просто цыпленок!
— Не могу с вами согласиться, — возразил Блэкберн, потирая нос. — Я думаю, он склонен к насилию. В колледже он играл в футбол и привык сбивать с ног людей, стоящих у него на пути. Когда он играет в сборной нашей фирмы, он всех расшвыривает. У него склонность к насилию. Но это у многих мужчин в крови. Все они насильники.
— Что за ерунду ты несешь?
— И вы не можете отрицать, что он был груб с Мередит, — продолжал Блэкберн. — Кричал. Ругался. Толкал ее. Сбил с ног. Секс и насилие. Мужчина, потерявший контроль над собой. Он намного сильнее ее — вы только поставьте их рядом, и любой заметит разницу. Он намного крупнее, намного сильнее… Только взгляните на него, и увидите грубого, дикого человека, а милая внешность — не более чем маскировка. Сандерс — один из тех мужчин, которые дают волю своим инстинктам, избивая беззащитных женщин.
Гарвин помолчал, затем покосился на Блэкберна.
— Тебе не по силам запустить такую утку.
— Я полагаю, по силам.
— Никто, будучи в своем уме, на это не клюнет.
— А я думаю, что кое-кто клюнет, — загадочно сказал Блэкберн.
— Да? И кто же?
— Кое-кто, — повторил Блэкберн.
Автомобиль подрулил к краю тротуара. Гарвин открыл дверцу.
— Ну, все, что я знаю, — сказал он, — это то, что мы должны вынудить его пойти на переговоры. Надо прижать его так, чтобы он на них согласился.
— Думаю, что это можно будет устроить, — сказал Блэкберн.
— Все в твоих руках, Фил, — согласно кивнул Гарвин, — добейся этого.
Он сел в машину. Блэкберн нырнул следом за ним.
— Тебя где, к чертовой матери, носит? — рявкнул Гарвин, обращаясь к водителю.
Дверца захлопнулась, и автомобиль тронулся.
* * *
Сандерс, сидя в автомобиле Алана, возвращался с Фернандес в Посреднический центр. Та, покачивая головой, слушала отчет Сандерса о разговоре с Гарвином.
— Вы не должны были встречаться с ним наедине. Он не вел бы себя так, будь я рядом. Он в самом деле говорил о послаблениях для женщин?
— Да…
— Очень мило с его стороны. Он нашел достойную причину для того, чтобы мы покрывали насильницу. Отличный штришок: все должны сидеть сложа руки и разрешать ей нарушать закон уже хотя бы потому, что она — женщина. Очень мило.
Ее слова придали Сандерсу сил. Разговор с Гарвином совсем было его расстроил, и вот теперь, хотя он и понимал, что Фернандес работает на него и просто старается поднять его настроение, ему стало легче.
— И вообще, весь разговор очень любопытен, — продолжала Фернандес. — Он вам угрожал? — Сандерс кивнул.
— Не обращайте внимания, это просто сотрясение воздуха.
— Вы уверены?
— На сто процентов, — подтвердила она. — Пустой треп. Но теперь вы, по крайней мере, знаете, почему они так уверены, что мужчины этого не примут. Гарвин вкратце изложил идею, которая годами внушалась всем «людям команды»: посмотрите на это с другой точки зрения. Ну что такого особенного произошло?.. Пусть все дальше идет, как шло. Все возвращаются к своей работе, и будем снова одной большой счастливой семьей.