Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полковник Чупара недоуменно посмотрел на коротко пикающую трубку, потом осторожно положил ее на рычаг. Задумчиво почесал в затылке.
– Значит, через Америку…
Он достал из верхнего стола лист бумаги, несколькими широкими движениями разлиновал и начал заполнять сверху вниз.
«1) Неофициально передать в посольство Австралии информацию о том, что по данным спутникового наблюдения самолет, обстрелявший их страну, скрылся в воздушном пространстве Соединенных Штатов.
2) Организовать утечку этих сведений в печать.
3) В качестве жеста доброй воли сообщить командованию США о том, что возле Мариинских островов наши противолодочные самолеты «ИЛ-38» видели бомбардировщик «В-2» без опознавательных знаков.
4) Уведомить о передаче этих сведений журналистов.»
– Кажется, все… Ах, да! – и полковник приписал еще один, пятый пункт:
«Уточнить в ТОФе погоду на Тихом океане и переслать прогноз Ралусину»
Фрегат кидало на волнах, словно это был не могучий боевой корабль водоизмещением четыре с половиной тысячи тонн, а легкая пробковая каска. «Оливер Х. Перри» поднимался над океаном только для того, чтобы получить по стеклам рубки очередной удар брызг, после чего нырял вниз, пробивал очередной вал носом – по палубе прокатывались десятки тонн холодной воды, скатывались с высокой носовой палубы на низкую заднюю, с нее обратно в океан. Корабль, с облегчением выпрямившись, взмывал вверх – не к небу, к низким, тяжелым грозовым тучам, получал от ветра еще один удар брызгами, чтобы снова провалиться вниз.
– Баллов восемь, не меньше, – капитан Джордж Робсон оглянулся на старшего помощника. – Как думаете, Ричард, неужели в бухте Кусбея сейчас тихо и спокойно?
– Думаю, это неважно, сэр. В такой шторм нам все равно не войти в бухту.
– Нет, Ричард, это не шторм, – капитан расправил плечи, закинул руки за спину, демонстрируя, что способен спокойно стоять на палубе даже при такой жестокой качке. – В шторм в стекло летели бы не брызги, а гребни волны.
Не смотря на свои сорок лет Джордж Робсон выглядел моложавым, подтянутым мужчиной спортивного телосложения. Гладко выбритый, в безупречно отглаженной серой рубашке с коротким рукавом и таких же брюках он походил больше на плакат «Служба в ВМС позволит вам увидеть мир», нежели на опытного морского волка. И вряд ли кто-либо мог подумать, что прадед этого воина отважно сражался против американского десанта на остров Гуам во время короткой, но жестокой испано-американской войны в самом конце прошлого века.
– Капитан Робсон, сэр, – окликнул его чернокожий сержант от поста боевого управления. – Я вижу воздушную цель на удалении ста миль на восток. Легкий самолет, на сигнал системы распознавания не отвечает.
– Отлично сержант! – капитан был совершенно искренен в своей похвале. – То, что корабль не просто пробивался через волнение силой восемь баллов, но и несет боевую службу свидетельствовало о его великолепных качествах и прекрасной выучке моряков. – Отлично сержант. Лейтенант Андерсен, запросите позывные самолета, спросите не нужна ли им помощь. В случае необходимости укажите курс на аэропорт Сиэтла.
– Простите, сэр… – снова окликнул капитана сержант. – Цель идет прямо на нас. Примерная скорость четыреста миль.
– Это непохоже на легкий самолет, – оглянулся на локаторщика капитан.
– Возможно, реактивный самолет бизнес-класса?
– Лейтенант Андерсен?
– Самолет на запросы не отвечает, – отозвался командир поста связи.
Джордж Робсон немного поколебался, потом покинул свое место рядом с рулевым и отошел к экрану обзорного локатора.
– Вот он, сэр, – ткнул сержант толстым пальцем в засветку на индикаторе, и словно оправдываясь, сказал: – Это не похоже на помехи от грозовых разрядов. Удаление уже восемьдесят. Он идет на нас.
– Да, сержант, – согласился с локаторщиком капитан. – Это цель. Лейтенант Андерсен?
– Не отвечает.
– Сообщите, что его вызывает фрегат флота Соединенных Штатов. Он идет в сторону территории США и обязан назвать себя, если не хочет оказаться на дне. Пусть представится, или будет уничтожен…
Робсон подумал о том, что не мешало бы послать навстречу неопознанной цели палубный вертолет, посмотреть, кто болтается в небе в такую погоду. Но ветер, ветер… «Вертушкам» придется отдохнуть в ангаре. Впрочем, если «сэр Оливер» и не мог в ветреную погоду использовать свои торпеды или «Гарпуны[46]», то выстрелить зенитные ракеты труда не представляло.
– Ричард, на каком удалении мы сможем достать их «Стандартами»?
– Шестьдесят миль, сэр.
– Лейтенант Андерсен, сообщите в штаб флота, что мы обнаружили скоростную малоразмерную воздушную цель, направляющуюся в сторону США. Цель на запросы не отвечает. Просим разрешения открыть огонь.
– Да, сэр.
– Продолжайте вызывать неопознанный объект.
– Да, сэр.
– Сержант, докладывайте удаление каждые пять миль.
– Удаление семьдесят, сэр… Удаление шестьдесят пять… шестьдесят…
– Лейтенант Андерсен?
– Цель не отвечает.
– А штаб флота?
– Тоже.
– Удаление пятьдесят пять…
– Внимание, старший помощник, приготовить зенитные ракеты к пуску.
– Есть сэр!
В бросаемом из стороны в сторону железном чреве корабля заревели сирены и двести десять человек экипажа, ругаясь на чем свет стоит, кинулись занимать места по боевому расписанию. Стоящая в походном положении пусковая установка дрогнула, повернулась вертикально. Открылись люки подачи боеприпасов – в них тут же хлынула вода, растекаясь по трюму хранения боезапаса, по коридору, но бело-черные ракеты все равно скользнули навстречу океану, заняв места на пилонах, и луки закрылись, отсекая бушующую стихию от теплого светлого нутра «Оливера Х. Перри».
– Удаление пятьдесят. Сорок пять…
– Сэр, корабль к бою готов! – доложил старший помощник.
– Лейтенант Андерсен!
– Никто не отвечает, сэр.
– Старший помощник, подать высокое напряжение на локаторы управления огнем.
– Есть сэр!
– Даю им еще десять миль. Если не ответят, будем стрелять.
– Командир, нас подсвечивают локатором!