litbaza книги онлайнРазная литератураПовесть о Скандербеге - Автор неизвестен -- Древнерусская литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:
так: "... знамо, како су латини приjе Варни и издали кральа Владислава Угарского и мир с Турий расторгнул. Посем сам погинул са васеми воин своими" (П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 100).

350

П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр.67. — В устной традиции повести о Скандербеге, бытовавшей в Черногории еще в начале прошлого столетия, об этом говорилось еще более определенно: план возвращения Скандербега на родину предлагает Черноевич; он же в дальнейшем удерживает Скандербега, когда тот, поддавшись уговорам турок, хотел было вернуться к султану, и спасает Скандербега после поражения под Белградом (L. С. Vialla de Sommieres. Voyage historique et politique au Montenegro. Paris, 1820, стр. 265-333). Все это не соответствует исторической действительности и свидетельствует об усилении просербской тенденциозности "Повести о Скандербеге-Черноевиче" по мере распространения ее в устной традиции.

351

П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 112. — Славянское происхождение Барлетия отмечается также и в некоторых западноевропейских биобиблиографических словарях (например: В. Fabricius. Bibliotheca anedii aevi; U. Chevalier. Repertoire des sources historiques du moyen age).

352

Просербская тенденциозность "Повести о Скандербеге-Черноевиче", как уже отмечалось, особенно ярко выражена в списке, которым пользуется Миятович. Между тем среди многочисленных выписок, приводимых в работе этого автора, нет ни одной, где бы более или менее подробно говорилось о Бранковиче. Последнее дает основание предполагать, что и в этом списке Бранкович был аттестован не совсем лестно, хотя данная рукопись и находилась в монастыре, которому сербские деспоты, а в том числе и Георгий Бранкович, оказывали большую поддержку (об этом см.: Леонид. Славяно-сербские книгохранилища на святой горе Афонской в монастыре Хиландаре и Св. Павла. Чтения в Обществе истории и древностей российских, кн. 1, 1875, стр. 27).

353

Н. Вулиh. hypah Кастриотиh Скендербег. Историjска расправа. Београд, 1892.

354

После захвата Сербии турками афонские монастыри стали прибежищами сербских книжников, которые привезли туда множество книг и организовали их переписку. К XVII в. Афон стал значительным центром южнославянской письменности, и его библиотеки славились во всех славянских странах (Леонид. Славяно-сербские книгохранилища..., стр. 25-28).

355

М. Bielski. Kronika, tho jest historia swiata. Krakow, 1564, лл. 241 об. — 258. — Эта часть озаглавлена: "О Skanderbegu Makedonie Albanskina Ksiazeciu".

356

М. Bielski. Kronika..., л. 243.

357

М. Bielski. Kronika..., л. 243.

358

М. Bielski. Kronika.... л. 249.

359

П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 86.

360

М. Bielski. Kronika..., л. 252.

361

М. Bielski. Kronika..., л. 251.

362

I. Chrzanowski. Marcin Bielski. Studium literacke. Warszawa, 1906, стр. 55-102. — К сожалению, И. Хжановский не разбирает подробно вопрос об источниках части "Всемирной хроники" Бельского, посвященной жизни и деятельности Скандербега; он только указывает на книгу Барлетия, а также на: "Космографию" Себ. Мюнстера, "Описание Европы и Азии" Энея Сильвия Пикколомини и сочинение Б. Георгиевича "О нравах турок". За исключением книги Барлетия все эти источники не имеют прямого отношения к истории Албании и к биографии Скандербега (например, в маленькой, всего в 81 л. книжечке Георгиевича последний даже не упоминается). А между тем в Польше во времена Бельского имелись сочинения еще двух авторов, младших современников Скандербега, в которых описываются события, отразившие жизнь и деятельность народного героя Албании. Это были: итальянский историк Ф. Каллимах, эмигрировавший в Польшу (в 1519 г. вышла его книга о поражении польско-венгерских войск при Варне: Historia de rege VIadislao seu clade Varnensi), и серб Константин Михайлович из Островиц — янычар, перешедший на службу к польскому королю и написавший в 1496-1501 гг. свои воспоминания (о нем см.: J. Радониh. hypah Кастриот Скендербег..., стр. 231-235). Вопрос об использовании Бельским этих источников должен стать предметом специального исследования. Следует отметить, что "Записки янычара" К. Михайловича имели, очевидно, значительное распространение в рукописной книжности: имеются сведения о 12 списках этого произведения, находящихся в польских рукописных сборниках преимущественно XVI в. Об этом подробнее: Jan Los. Pamietniki janczara. Rozprawy Wydzienia filologicznego Akademii Umejetnosci w Krakowie, 51, 1912, стр. 16-51 (имеется отдельный оттиск).

363

Объяснение следует искать, по нашему мнению, в том, что и сообщение П. А. Ровинского о южнославянской повести и публикация ее текста П. А. Лавровым прошли незамеченными.

364

Книга Барлетия была для Бельского источником гораздо более авторитетным, чем рукописная повесть: историки польской литературы, характеризуя метод сочинения М. Бельским его "Всемирной хроники", отмечают, что он слепо доверял и некритически использовал многие попадавшиеся ему в руки печатный источники, так как считал, что из-под печатного станка не может появиться ничего, кроме правды.

365

I. Chrzanowski. Historja literatury niepodleglej Polski. Warszawa. s. d., стр. 98-99.

366

J. Krzyzanowski. Historja literatury Polskiej od sredniowiecza do XIX w. Warszawa, 1953, стр. 116.

367

Сокращенное описание жизни и дел Скандербега, короля Албанского и князя Эпиргкого. СПб, 1782; История о Кастриоте Албанском. М., 1788. — Эти две небольшие книжки являются более или менее вольным переводом истории Скандербега (Le grand Castriotto d'Albanie, Histoire. Paris, 1779), написанной для германского императора Иосифа II, автор которой, не открывая своего имени, называет себя "несчастным потомком великого Скандербега". К этому же источнику восходит глава о Скандербеге в анонимных "Цареградских письмах" (СПб., 1789). В 1812 г. известный Евгений Булгарис сделал перевод анонимного издания 1779 г. с французского на греческий язык; перевод книги Булгариса на русский язык вышел под названием: "Искандер-бей. Эпизод из истории Албании. Перевод с греческого А-ра Л-ва" (М., 1852). Эта книга, в которой образ Скандербега чрезвычайно искажен в духе "верноподданнических" монархических идей николаевского времени, является до сих пор единственной полной биографией Скандербега на русском языке.

368

Полное собрание русских летописей, 2. Изд. 1, СПб., 1843, стр. 355 и 358.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?