litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 996
Перейти на страницу:
one ~ – в один дух, на одном/едином дыхании. In one breath he screamed a hundred times that his friend shot himself. Он кричал в один дух сто раз, что его друг застрелился. См. «whirlwind/in ~ fashion», «book». To take a deep ~ – забирать (забрать) в себя дух. Несколько раз забирал он в себя дух, как бы готовясь говорить, останавливался и не произносил ни слова (И. Т.). Several times he took a deep ~, as if preparing to speak, then stopped and failed to utter a single word. To hold one’s breath – задерживать (задержать) дыхание. Он научился задерживать дыхание на шесть минут для съёмок под водой. He learned to hold his ~ for six minutes for underwater filming. Don‘t hold your ~! – см. «don‘t hold». To take sb‘s ~ away/to leave sb breathless – кто-что-л. кому-л. захватывает/захватил(о) дыхание. Невыносимый ужас захватил мне дыхание (И. Т.) – Sth unbearably frightful took my ~ away/left me breathless. У меня ужасом захватило дыхание. – Fear took my ~ away. См. «breathless/to leave sb ~». To catch one‘s ~/to not be able to catch one‘s ~ – раздышаться (отдышаться, начать дышать легко, свободно; 17). Надо дать игрокам раздышаться. We need to let the players catch their breath. Тяжело переводить дыхание (А. Р.) – to have trouble catching ~. Кого-л. захватит/захватило (о дыхании – стеснить) – Разревелся ребёнок, захватило его даже (СРНГ) – The baby got to bawlin‘ – he couldn‘t even catch his ~. Sb cannot catch his ~ – у кого-л. вздыху нет (трудно дышать; СРНГ). См. «gasp/to ~ for air». Sb/sth is a ~ of fresh air – от кого-чего-л. точно свежим ветром веет. От его протестующих писем точно свежим ветром повеяло (А. Чехов) – His letters of protest were like a ~ of fresh air. To have bad ~ – вонькоротый/душноротый (такой, у которого плохо пахнет изо рта; СРНГ). Saloon ~ – у кого-л. изо рта, как из кабака. См. «knock/to ~ down a few», «reek/to ~ of sth».

breathalyzer – алкотестер. Дышать в ~ – to breathe into a ~. Я предлагаю слово «спиртомер». См. «breath test», «examination/~ of a driver», «medical evaluation».

breath test – to take a ~ – пройти анализ на дыхание, дыхнуть в трубку. To refuse to take a ~ – отказаться пройти проверку (на содержание алкоголя в крови/на алкоголь). Отказ пройти проверку. Оформить отказ от (мед)освидетельствования – to write sb up for refusal to be evaluated by a substance abuse doctor. To give a driver a ~ – продувать (продуть) водителя. Продувать водителей, заподозренных в пьяном вождении. Проверять (проверить) водителей на состояние опьянения. Подозреваемый в пьяной езде водитель сначала «продувается» на алкотестере гаишника, затем, при любых сомнениях в результате, направляется к врачу/к наркологу. A driver suspected of DUI initially blows into the traffic officer‘s breathalyzer and then, if there are any doubts about the result, is sent to a substance abuse doctor. См. «breathalyzer», «examination/~ of a driver».

breathe – like breathing out and breathing in – Эта привычка для него что вдох, что выдох (Ч. Айтматов). To ~ a little easier – раздышаться. Everything in Moscow is so expensive that you‘ll never get a chance to breathe a little easier. В Москве всё так дорого, что и не раздышишься. It took him five years on the west coast before he could breathe a little easier. Он только в пятый год на западном побережье раздышался. To not even ~ – не дышать (молчать; быть предельно осторожным; СТЛБЖ). Don‘t even breathe! И дышать тебе не надо! Don’t ~ a word about… – никому ни единым словом не промолвиться о чём-л. (М.-П.). Только смотри, не в пронос (М.-П.). To ~ in a lot of smoke – надышаться дымом. To ~ down sb’s neck – гнать/гонять/погонять кого-л. в хвост и гриву. Начальник нас беспрестанно гоняет в хвост и гриву. The boss is forever breathin‘ down our necks. См. «push/nobody‘s ~ing me/breathing down my neck».

breather/break – раздышка/передышка; вздох/вздых/вздышка (СРНГ/В. Д.). Кант (временный отдых, передышка, перекур; временная легкая работа; СРА). To get/catch a breather – получить (временную) передышку; раздышаться. Мужу наконец-то на работе выпал кант. My husband finally caught a ~ at work. Let the horse have a breather/give the horse a break – Дай вздых лошади (В. Д.). Дать кому-л. вздышку. Я уже вторую неделю вкалываю. Раздышаться надо! I‘ve been breaking my back for two weeks. I need a breather/I‘ve gotta catch my breath. Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ) – You ain’t gonna see a breather your whole life. Вскрёс – отдых. Не давать вскрёсу/просвету/взнику (не давать никакого отдыха от чего-л., не давать вздохнуть спокойно; СРНГ/В. Д.; NB: «вскрёс» – воскресенье, день отдыха) – to not give sb a ~. Вскрёсу нет (СРНГ) – ya never get a ~/there‘s never a ~. Ребёнок-от завсе кричит: ревёт да ревёт, вскрёсу нет! (СРНГ) – The baby is forever yellin‘ – he just bawls nonstop/bawls and bawls/bawls his head off! I never get/catch a ~! Давать (дать) кому-чему-л. дох (дох – отдых; дать вздохнуть, отдохнуть оленям во время езды; СРНГ) – to give sb/sth a ~. Большой/малый дох (СРНГ) – big/little ~. См. «break/without a ~», «break/to take a ~ from the books», «break/to take a ~ from the hustle and bustle of the city», «peace/to not give sb a moment‘s ~».

breathing device – personal – личное дыхательное устройство. При подаче этого огнегасителя все подводники тут же надевают ~. When this fire retardant is being dispensed all of the submariners put on their ~.

breathing room – кислородная подушка (об имеющемся запасе времени). Это небольшая пробка, и у нас есть ~ (сказал мне водитель такси по дороге в аэропорт). This isn‘t a big traffic jam and we do have some ~. См. «elbow room».

breathless – ~ allegations – аховые/вопиющие утверждения. To leave sb ~ – кто-л. глубоко/неровно дышит по кому-л./по ком-л. (быть влюблённым в кого-л.; СРА). Он неровно дышит по ней – She leaves him ~. См. «breath/to take sb‘s ~ away». breech – гаубица (зад, ягодицы). Что ты ко мне своей гаубицей-то повернулся? (СРА). Whaddaya turning your ~ to me for? См. «rear/~ end».

breed – He‘s a different breed. Это человек иного чекана, иной (особой) закваски. breeding ground – место размножения кого-чего-л.; питательная среда для кого-чего-л. To take measures for the treatment of breeding grounds for mosquitos. Принять меры по обработке мест размножения комаров. Глубокие бороздки от ножа (на

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?