Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Угрожала? Ну конечно, сообразил Джексон, когда миссис Роуден соблазняла молодого Стоунвилла. Это и было угрозой. Если он правильно помнит, Стоунвилл вышел из комнаты, а женщины остались вдвоем. Может быть, миссис Роуден пригрозила тогда чем-то более существенным?
— Пру отправилась к охотничьему домику, — вернулся к своему повествованию майор, — не догадываясь, что Лилит знает о нашем свидании там. Лилит затаилась, поджидая Пру. Она говорила, что пистолетами просто хотела припугнуть Пру. Женщины ссорились, когда вошел ваш отец и встал между ними. Прозвучал выстрел, и он был убит. И тогда Лилит… в панике выстрелила в вашу мать.
Но я знаю, моя жена лгала. — Взгляд капитана становился все более тусклым. — Выстрел в Льюиса… был несчастным случаем, ее бы… не обвинили в предумышленном убийстве. Но после смерти маркиза… ваша мать стала бы свободной, и мы могли бы соединить наши судьбы. Лилит не могла вынести… мысли, что я покину ее. Поэтому она и убила Пру.
Я хотел выдать ее. — Майор виновато покосился на Селию. — Но она пригрозила… обвинить меня в убийстве Льюиса. И кто бы ей не поверил? Ее слово против моего.
Дезмонд мог докопаться до истины, но майор этого, конечно, не знал.
— Кроме того, — добавил он — в голосе его звучала горькая ирония, — у Лилит были деньги. А я не представлял себе жизни… без средств.
— И поэтому вы покрывали ее. — Селия с трудом проглотила комок в горле. — Но ведь она убила и Бенни, не так ли?
— Бенни? — нахмурился он. — Того конюха, который приезжал к Элси?
— Его нашли мертвым на дороге из Манчестера, — пояснил Джексон.
— Я рассказал Лилит о нем. — Роуден со стоном закрыл глаза. — Она сказала, что должна… быть уверенной, что он никогда не проболтается. Я думал… она предложит ему деньги. Она всегда предлагает людям деньги… за молчание. — Он снова открыл глаза. — Бедный парень, ведь он не знал почти ничего…
— Нам не надо было возвращаться в Англию, — произнес он с отсутствующим взглядом. — Но она сказала, какой прок от денег, если она не может вращаться в обществе… не может пойти в театр, не может… — Он покачал головой. — Я бы не вернулся сюда, если бы думал, что нас кто-то подозревает… Прошло девятнадцать лет, в газетах не появилось ни слова… Но все же я настоял, чтобы сначала мы остановились в Манчестере… и вели бы себя осмотрительно… пока я не разузнаю, не осталось ли каких подозрений. Лилит предложила, чтобы я отправился в Лондон и там осмотрелся и порасспрашивал.
— Откуда она узнала, что мы с Селией собираемся отправиться к миссис Даффет? — спросил Джексон.
Майор выглядел растерянным, и Селия пояснила Джексону:
— Один из слуг шпионил за нами. Я чувствовала, кто-то наблюдает за нами на балу. Должно быть, этот слуга подслушал нас и доложил ей тем же вечером, что ты решил на следующий день отправиться на поиски улик, и они вдвоем со слугой последовали за тобой. А уж потом, когда она увидела меня, ей пришла мысль воспользоваться случаем и избавиться от меня. Это они преследовали нас в лесу. Она призналась в этом. Думаю, ей показалось, что я очаровала ее мужа.
Джексона вновь охватил гнев.
— Она всегда была ревнивой, — подхватил майор. — Всегда… такой… безумно ревнивой. — Его голос упал до шепота, и Селия наклонилась, чтобы расслышать его.
Джексон повернулся к одному из полицейских:
— Проклятие! Где же доктор?
Джексон пощупал пульс. Майор был жив, но нуждался в срочной помощи. К счастью, вскоре появился доктор, и Джексон препоручил Роудена его заботам.
В комнату ворвались Стоунвиллы и тетя Ада.
— С вами все в порядке? — воскликнула она. — Слава богу!
Братья Селии бросились к сестре и стиснули ее в своих объятиях.
Когда Шарпы убедились, что с Селией все в порядке, Оливер повернулся к Джексону:
— Послушайте, Пинтер. Если вы не возражаете, мы, пока вы заняты здесь, заберем Селию в Холстед-Холл, чтобы успокоить бабушку.
— Без Джексона я не поеду, — заявила она, ухватившись за его руку.
— Мы скоро закончим. — Джексон положил ладонь на ее руку. — Вы, трое, отправляйтесь в имение и успокойте миссис Пламтри. А я улажу тут несколько дел, и мы с Селией и моей тетей последуем за вами. Тогда я вам обо всем расскажу.
Братья обменялись многозначительными взглядами, но не стали оспаривать его право позаботиться об их сестре.
— Теперь, когда он, слава богу, нашел ее, он не спустит с нее глаз.
Когда они через два часа приближались к Холстед-Холлу, Селию охватило глубокое волнение. Ведь она могла его никогда больше не увидеть.
— С тобой все в порядке? — Джексон взял ее руку.
— Ты не представляешь, как я рада снова оказаться здесь. — Она взглянула на него. — С тобой.
Его тетушка притворилась, что смотрит в окно, но Селия видела, что она улыбается.
Ада Норрис понравилась Селии. Она была единственной, кто, кроме нее самой, осмеливался подтрунивать над Джексоном.
Разумеется, его подчиненные даже не пытались этого делать. Селия с растущим восхищением следила за его четкими действиями, когда Джексон после отъезда братьев разбирался на месте преступления. Полицейские беспрекословно выполняли его указания. Они нашли всех португальских слуг Роудена, в том числе и того, кто помогал миссис Роуден. Они собрали улики, которые — если Роуден останется жить — необходимо будет использовать во время следствия о похищении Селии и о его роли в сокрытии обстоятельств смерти ее родителей.
Когда на Боу-стрит получили доклад Джексона о стрельбе в лесу, там не стали допрашивать Селию, чтобы не тревожить девушку напоминанием о произошедшем. Потом Джексон договорился с председателем суда, что через несколько дней он доставит ее на Боу-стрит, и их тут же отпустили.
Карета остановилась у Холстед-Холла. Перед домом собрались все члены семьи, чтобы поздороваться с ними. Как только Селия спустилась на землю, все бросились к ней. Они смеялись, плакали, говорили, перебивая друг друга, обнимались. Джексон с тетушкой отошли в сторону, понимая, что близким надо самим удостовериться, что Селия жива и невредима.
И тут Ба потребовала тишины.
— Селия, я хочу тебе кое-что сказать, — голосом, хриплым от переполнявших ее чувств, начала она. — Отныне твоя жизнь принадлежит тебе. Если хочешь выйти замуж, прекрасно. Если не хочешь выходить замуж, тоже прекрасно. В любом случае ты, твои братья и сестра получат свою долю наследства. — Она бросила извиняющийся взгляд на Джексона. — Мистер Пинтер откровенно сказал, что несчастья могло бы и не быть, если бы не мой нелепый ультиматум.
— Об этом, миссис Пламтри… — вздрогнул Джексон.
— Вы были правы, мистер Пинтер. — Она обвела взглядом всю свою большую семью, включая подошедшего генерала Уэверли. — Не только вы убеждали меня в том, что я совершаю ошибку. Айзек и Минерва тоже пытались донести до меня, что я неправа, но до сегодняшнего дня я была слишком упряма, чтобы прислушаться. — Она взяла за руку улыбающегося генерала. — Я убеждала себя, что другого способа направить вас на путь истинный на трудном этапе вашей жизни не существует. Но теперь я знаю: вы вообще не нуждаетесь ни в каких наставниках.