Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марианну Иссу Аль-Хури, которая рисует гениальные обложки, но заслуживает порицания за помощь в утаивании факта, что Швейцария на самом деле никогда не существовала и служила прикрытием для компаний по выпуску часов с кукушками, чтобы уклониться от уплаты налогов.
Фила Эванса, который сделал все возможное, чтобы отпечатать все экземпляры этой книги. Нелегкая задача, учитывая его сотрудничество с коллективом людей, ответственных за мировую нехватку бумаги из-за подмены Луны ее репликой из папье-маше.
Софи Брюс и Рут Ричардсон, суперменов в вопросах маркетинга. Они проделали невероятную работу, убеждая читателей купить эту книгу, одновременно организовывая подпольный рынок по торговле органами тех, кто заснул в ночных автобусах.
Гуру в PR-вопросах Джона Хилла, который делает мир лучше, втайне следя, чтобы никто из блогеров не проговорился и не сообщил: Земля не просто плоская, а существует только благодаря воображению простого парня Брайана из Дадли.
Автор также хотел бы поблагодарить английскую и международные команды по продажам, которые отлично потрудились, не переставая при этом приносить в жертву просто ужасающее количество черных козлов.
Суперагента Эда Уилсона, чьи усилия по продвижению книги особенно впечатляют, учитывая, сколько времени он тратит, поддерживая абсолютно неправдоподобную легенду о том, что крикет – это спорт, а не текущий эксперимент по контролю за погодой, хотя последнее просто очевидно.
И наконец, спасибо мамочке и папочке Макдоннеллам, лучшей жене в мире, Диллеру и Джексону, которые успешно скрывают тот факт, что автор этой книги в действительности – три бурундука, подсаженные на кофеин.
Об авторе
К. К. (Куив) Макдоннелл родился в Лимерике, а вырос в Дублине. Бывший стендап-комик и сценарист, он выступал по всему миру до того, как распрощался с карьерой комедианта и сосредоточился на карьере писателя. Вышедшие из-под его пера сценарии послужили основой для многочисленных сериалов и были номинированы на конкурс Kid’s TV BAFTA.
Дебютная книга «Человек с одним из многих лиц», юмористический детектив, открывающий Дублинскую трилогию, был опубликован в 2016 году и стал бестселлером Amazon по обе стороны Атлантики, как и последующие произведения.
«Идеальный джентльмен» – вторая книга в серии «Странные времена», с одноименной первой книгой.
На данный момент автор живет в Манчестере. Более подробную информацию можно посмотреть на сайте whitehairedirishman.com.
Над книгой работали
![](images/i_001.jpg)
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Ирина Данэльян
Креативный директор Яна Паламарчук
Иллюстрация обложки Валентина Суслова
Корректоры Евлалия Мазаник, Надежда Лин
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
Black – англ. черный. Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.
2
Чуть больше 48 км/ч.
3
Оливер Рид исполнил роль Атоса в фильме «Четыре мушкетера» 1974 года. Прим. ред.
4
Медвежонок Руперт – персонаж британского детского комикса.
5
Ленни Брюс – американский стендап-комик, получивший известность в 1950-60-х годах.
6
Джереми Бидл – ведущий британской телевизионной программы, в которой представители общественности становятся жертвами розыгрышей, снятых на скрытую камеру.
7
Red – англ. красный.
8
Райан Гиггз – футболист «Манчестер Юнайтед», тренер.
9
6 футов 8 дюймов – чуть больше 2 метров 7 сантиметров.
10
Спонсор – человек, помогающий справиться с зависимостью, часто тоже из зависимых, но более опытный и успешный в преодолении болезни.
11
Пять братьев – комедийных артистов, в начале XX века были известны в США, специализировались на «комедии абсурда» со множеством драк, пощечин и флирта.
12
Известное трио американских артистов водевиля середины XX века.
13
«Золотые девочки» – ситком про четырех пожилых женщин.
14
В дюймах. Приблизительно равно 89 см – 56 см – 89 см.
15
Frankie Say Relax – футболки с культовой фразой, ставшей воплощением борьбы с цензурой в Британии, служат отсылкой к песне Relax от группы Frankie Goes to Hollywood и появлялись в сериале «Друзья».
16
Оксфордская запятая (также серийная или гарвардская) – в пунктуации запятая перед последним пунктом в списке из трех или более элементов. В русском языке аналога не имеет.
17
«Баффи – истребительница вампиров» – комедийный фильм ужасов, а также одноименный сериал о судьбе американской девушки, которой пришлось столкнуться со сверхъестественными существами.
18
Американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона, особенностью которого является использования рэп и R’n’B-музыки вместе с привычными бродвейскими мелодиями.
19
«Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» – фильм о напарниках с Дикого Запада, где Бутч был мозговым центром, а Сандэнс – исполнителем (1969).
20
Около 170 см.
21
Роман Стивена Кинга, в котором несправедливо обвиненный в убийстве главный герой сбегает из тюрьмы Шоушенк по канализационной трубе.
22
Wind Beneath My Wings – англ. «Ветер под моими крыльями», песня 1982 года, после исполнения актрисой Бетт Мидлер в фильме «На пляже» (1988) ставшая популярной и вошедшая в список ста лучших песен из американских фильмов за сто лет.
23
Footloose – англ. «Свободные», популярная песня, саундтрек к одноименному фильму 1984 года.
24
Wonderwall – англ. «Чудо-стена», одна из самых популярных песен группы Oasis, название отсылает к одноименному фильму 1968 г.
25
1 фут = 30,48 см.
26
Green – англ. зеленый.
27
Bringing In The Sheaves – англ. «Принося снопы», евангельская песня, распространенная у протестантов.
28
Серия детских книг и фильмов про доктора, который умеет говорить на языке животных.
29
6 футов 8 дюймов – чуть больше 2 м 7 см.
30
Чуть больше 9 м.
31
Things Can Only Get Better – англ. «Все может стать только лучше», песня группы D: Ream.
32
Отсылка к произведению Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900).
33
Общий научный принцип, утверждающий, что если существует несколько логически непротиворечивых объяснений какого-либо явления, объясняющих его одинаково хорошо, то следует, при прочих равных условиях, предпочитать самое простое из них.
34
White – англ. белый.