Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Vale в переводе с латыни значит «будь здоров!» (от valentia – «сила»).
3. «Валентность» (химический термин) – способность атомов одного химического элемента образовывать связи с атомами других элементов.
«Валюта» – деньги, которые надежно обеспечены и имеют широкое хождение.
«Инвалид», «инвалидность», «инвалидный» («нездоровый», «не годный»). In в латинском языке – приставка, означающая отрицание. Сначала так называли людей, не годных к военной службе, старых, увечных или больных солдат, а уже позже – всех людей с ограниченными способностями.
«Валидатор» может означать и компьютерную программу, и купюроприемник платежного терминала, и аппарат, к которому мы прикладываем билет в автобусах, трамваях и троллейбусах.
«Валидный» (компьютерный термин) – соответствующий требованиям, приемлемый (валидный код, валидная программа). Термин «валидность» есть также в психологии.
Личные имена – Валерий (-ия) и Валентин (-а).
Перлы:))
От vale произошли валенки.
«Врачу! исцелися сам!»
1. В современном русском языке это выражение звучало бы так: «Врач! Вылечи себя сам!» Слово «врачу» (в оригинале у Пушкина «врачю», читается с ударением на а) – это звательный падеж, так же как отче, княже, Боже, Господи, старче, деда…
2. Выражение означает, что, прежде чем осуждать других, нужно сначала исправиться самому.
3. Например: «В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает» (тоже евангельское выражение).
Что читал Пушкин
Это роман Вальтера Скотта «Айвенго». Переводчик просто транслитерировал английское название романа «Ivanhoe». Сейчас название передано путем транскрипции. Но более точно было бы «Айвэнхоу». Кстати, перевод был выполнен не с английского, а с французского издания. В одной из рецензий было отмечено: «Русскій переводъ отлично хорошъ» («Сѣверная Пчела», № 89, 1826).
Разночтения
Наречие «недаром» в значении «не без основания», «не зря», «не бесцельно» по современным правилам пишется слитно. А наречие с отрицательной частицей «не даром» в значении «не бесплатно», «не за бесценок» пишется раздельно. Если автор стихотворения имел в виду, что Москва была отдана «не за так», не «за бесценок» (ведь этому предшествовали кровопролитные сражения, в том числе и Бородинское!), то следует в первом случае писать «не даром». Но во втором случае логично слитное написание.
Эту точку зрения подтверждает издание: Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). – 2-е изд., испр. и доп. – Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979–1981. – Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. С. 369–371.
Стрекоза из басни
1. Во времена Крылова (басня написана в 1808 году) стрекозой могли называть также кузнечика. В словаре Даля «стрекать» – «прыгать, скакать». И сейчас в ходу выражение «дать стрекача». На такое способен только кузнечик. Сюжет этой басни был и у Лафонтена, и у Эзопа. Но у них фигурировала цикада – типичное насекомое Средиземноморья.
2. Напомним строки, вызвавшие вопрос мальчика:
Кум и кума – это крестные родители по отношению друг к другу, а также по отношению к родителям ребенка, которого крестили. В просторечии употребляется по отношению к приятелю (приятельнице). Эти слова часто встречаются в сказках, баснях («Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?»). Вероятно, эти слова происходят от латинских слов (с тем же значением) compater и commater, в которых предлог com означает «вместе, совместно».
О чем говорит героиня по имени Мурзавецкая
Сейчас выражение «бить баклуши» означает «бездельничать», «точить лясы» – «заниматься пустой болтовней». Когда-то «бить баклуши» означало разбивать полено на чурки для изготовления деревянных ложек и других мелких изделий.
Выражение «точить лясы» означает «вести пустые разговоры». Филологи спорят о его происхождении. По наиболее распространенной версии, изначально оно означало «вырезать точеные фигурные столбики перил у крыльца» (балясины, балясы, лясы). Вероятно, это по сути своей несложное занятие растягивалось надолго и большую часть рабочего времени занимала болтовня. Слово «балясина» пришло в русский язык из польского, а в польский – из итальянского (balaustro – «стойка перил», а balaustra – «балюстрада»). Так что «балясина» и «балюстрада» – этимологические родственники.
По другой гипотезе, «балясы» означало «россказни», а «точить» в данном случае означает «источать», «изливать». Тогда «плотницкое» значение возникло по ассоциации. (См.: Большой фразеологический словарь русского языка / Авт. – сост. И. С. Брилева и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс, 2009.)
«Ищите и обрящете»
1. Церковнославянский язык. Это цитата из Евангелия (Мф 7:7; Лк 11:9).
2. «Ищите – и найдете».
3. «Ищите – и найдите!»
4. В словах, однокоренных слову «обрящете», раньше писалась буква «ять»: «обрҍтать», «обрҍсти» («найти», «отыскать», «раздобыть»), и эти слова отличались от тех, в которых писалась буква «е»: «обрекать», «обречь» («посвящать», «предназначать», «определять»).
Существительные: «приобретение», «приобретатель», «изобретатель».
Глаголы: «обрести», «приобрести», «изобрести», «набрести», «обретаться» и т. п.
Более дальние «родственники»: «встреча» (и производные – «встречать», «повстречать», «встретиться»), «сретение». Кстати, по-болгарски «встреча» – среща.
Песня про пароход
Слова этой песни были написаны в июле 1840 года. В то время пароходом назывался паровоз. А первое пароходное общество («По Волге») появилось лишь в 1843 году, причем число пароходов (в современном смысле слова) в то время во всей стране исчислялось единицами: «бурлацкий» способ перевозки грузов по рекам был дешевле.
Перлы:))
Русские песни часто абсурдны.
Сарафан не к рукам
Дочь просит не шить ей именно красный сарафан, потому что не хочет идти замуж (в красном сарафане была невеста). Она говорит матери: «Рано мою косоньку на две расплетать» (на свадьбе косу девушки расплетали на две косы – как у замужних женщин, которые потом покрывали голову платком).