Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А впереди, на самом кончике образованного цепями выступа, кричали и размахивали руками Локвуд и Джордж.
Когда я увидела их, мое сердце было готово разорваться от радости. Я стремительно съехала вниз, перепрыгнула через Холли и Вернона, которые уже успели приземлиться возле эскалатора, и помогла им подняться на ноги. Это было все, что я могла сделать, оставаясь на ногах — ветер задувал просто немилосердно. Сверху на эскалатор рухнула скрученная, словно скрепка, стойка для одежды. Пару раз перевернулась и замерла, словно какая-то странная дохлая тварь.
— Люси! — это был Джордж. — Пожалуйста, поторопитесь! Здесь земля вот-вот разойдется!
Джордж всегда был мастером сообщать вещи, которые тебе и без него известны. Мы рванули вперед. У Вернона лицо было позеленевшим, у Холли окровавленным — то ли упала, то ли чем-то наверху расцарапало.
Между тем яма, что была перед нами, расширялась. По полу пробежала трещина. В нас летели комья земли и прочий сор — какая-то деревяшка больно ударила меня по руке.
Локвуд отбросил свою рапиру в сторону. Вышел за цепи, согнулся под порывом ветра. Длинные полы его пальто тут же высоко взмыли вверх. С трудом удерживаясь на ногах, он перепрыгнул через край ямы, и был уже рядом с нами, и на лице его сияла такая знакомая, такая чудесная улыбка.
Он принял у нас Бобби Вернона, подхватил его под руки.
— Отлично, — крикнул Локвуд. — Я его держу. А вы давайте к дверям, пулей!
Сказать легко, попробуй сделать! Пол начал расходиться, под ним открывалась зияющая пустота. Трещина раскрывалась, словно жадный рот, ее край уже дотянулся до края цепей. И даже углубился под них! Отлетели половицы, часть цепей провисла вниз.
Локвуд схватил Бобби Вернона за руку, с силой швырнул его вперед. Стоявшие внутри цепей Киппс и Джордж подхватили его, втащили на безопасный — пока еще! — пятачок. Теперь настала очередь Холли. Она уже едва держалась на ногах. Локвуд и ее швырнул вперед. Она приземлилась по ту сторону цепей, едва не свалившись по дороге в яму. Джордж подхватил Холли. За его спиной Киппс уже тащил Бобби к заклиненным входным дверям.
Теперь Локвуд повернулся ко мне. Ветер взвыл с новой силой. Щепки, комья земли, оборванные с дерева листья, клочки ткани — все закрутилось вихрем.
— Давай, Люси! — крикнул Локвуд. Глаза его сверкали, он тянул навстречу мне свою руку…
Пол взорвался. Половицы взлетели вверх, словно по ним снизу ударил невидимый чудовищный кулак. Я потеряла равновесие, отшатнулась назад, пол разошелся под моими ногами, меня подхватил ветер, потащил вверх, и в сторону… К счастью, утащил он меня не далеко. Я отпрянула еще дальше назад, зацепилась рюкзаком за вздыбившуюся половицу, и повисла на ней, словно флаг на бешено раскачивающейся мачте.
Локвуд вскрикнул, потянулся ко мне. Передо мной мелькнуло его бледное лицо. Он нашел своей рукой мою руку.
А в следующий миг его оторвало от меня ветром и куда-то унесло. Я хотела вскрикнуть, но крик застрял у меня в горле. За моей спиной что-то треснуло — это оторвались ремни рюкзака. Ветер подхватил меня и закружил, словно тряпичную куклу. Я ударилась обо что-то твердое, у меня из глаз посыпались искры. Голоса окликали меня по имени, утягивали меня от всего, что я так любила, уносили от самой жизни. Затем меня окружила тьма, я перестала чувствовать свое тело и потеряла сознание.
Знаете, это очень плохо, когда ты не можешь точно сказать, открыты у тебя глаза или нет. Когда вокруг тебя такая непроглядная тьма, что не понимаешь, жив ты еще или уже умер. И когда не можешь шевельнуть ни рукой, ни ногой, и, кажется, просто паришь в воздухе, словно бесплотный призрак. Да, это тоже очень плохо.
И абсолютная тишина. Она настроения тоже не поднимает.
Вот так я лежала, неизвестно где, и какое-то время ничего не происходило. В голове я снова и снова проигрывала то, что происходило со мной перед этим — снова бежала сквозь завывающий ветер, сквозь летящие отовсюду осколки стекла и обломки дерева, сквозь крутящиеся в воздухе пальто и куртки…
А потом словно кто-то щелкнул выключателем, и ко мне вернулось обоняние. Я почувствовала запах грязи и ила, и резкий кисловатый привкус крови. Запахи вернулись так внезапно, будто кто-то обрушил их разом на мой бедный нос. Я чихнула, и этот чих отозвался резкой болью во всем моем теле. Эта боль помогла мне сориентироваться в полной темноте, и теперь я знала, что лежу, неловко согнувшись, на жесткой земле. Лежу на боку, подмяв под себя одну руку, а другая рука у меня вытянута вперед, как у дискобола на древнегреческой вазе. Мне показалось, что голова у меня лежит ниже, чем все остальное тело, а под щекой у меня мягкая холодная грязь. Когда я дышала, шевелились упавшие мне на лицо волосы.
Я попробовала пошевелить руками и ногами, и они, к моему удивлению, послушались меня. Было больно, конечно, но не так сильно, как я предполагала. Да, я была одним большим синяком и царапиной, но при этом, вроде бы, умудрилась ничего не сломать. Я начала перекатываться и отползать в сторону, морщась от столкновения с какими-то жесткими, невидимыми в темноте, предметами, и, наконец, мне удалось уложить себя в горизонтальном положении. Затем я подогнула ноги, заставила себя поднять верхнюю часть тела, и села в темноте.
Осторожно приложила пальцы ко лбу — прилипшая к нему прядь волос была липкой, от крови, наверное. Судя по всему, я крепко приложилась головой, когда падала. Сколько времени я пролежала без сознания, сказать было сложно.
Затем я начала шарить рядом с собой. Рапира: пропала. Рюкзак: исчез. Череп с его ненужными советами и раздражающими шуточками: отсутствует. Глупо, конечно, но я вдруг почувствовала, что мне очень не хватает его. В моей голове, там, где всегда звучал его голос, теперь зияла пустота.
Мне хотелось снова свернуться калачиком и уснуть. Я чувствовала апатию, меня подташнивало, я потеряла координацию движений, но навыки агента взяли верх над моей слабостью. Я медленно, осторожно положила руки на свой рабочий пояс.
Пояс был на месте, и его кармашки были полны. Следовательно, я не так уж беззащитна. Я заставила себя скрестить ноги в лодыжках. Пошарила пальцами, пока не нашла пристегнутый рядом с петлей для рапиры маленький мешочек из водонепроницаемой ткани. В нем у меня хранились спички. «Всегда имей при себе спички». Это одно из основных правил агента. Седьмое в моем списке правил, по-моему. Не такое важное, как «правило печенья», но точно входит в первую десятку.
Итак, правило седьмое, пункт 2: твой спичечный коробок всегда должен быть полон. Честно говоря, раньше я к этому пункту зачастую относилась спустя рукава, но Холли с ее дотошностью четко следила за тем, чтобы у каждого из нас был при себе полный коробок спичек. Я представила себе, каково мне было бы, останься в коробке всего пара спичек, и почувствовала благодарность к Холли. Благодарность, которая тут же сменилась острым чувством вины.