Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это трудно. — Сюзанна покачала головой. — Я иногда и вчерашний день помню плохо, а Рождество… Столько времени прошло.
— Вы были в «Мулен Руж».
— В «Мулен Руж» я часто бываю. Поговорим лучше о мсье Мельесе, он придет сюда сегодня. Здесь сегодня вся компания будет, сможешь с ним познакомиться. — Она вдруг остановилась и пристально посмотрела на него. — Я даже имени твоего не знаю.
— Меня зовут Кроу.
— Хорошо. Буду звать тебя Ле Корбо.[71]Не против? — Сюзанна замахала руками, изображая птицу, и глухо закаркала.
«Похоже, выпивки с нее хватит», — подумал инспектор.
— В тот вечер, который я имею в виду, — твердо заговорил он, — вы познакомились с одним американцем. И этот американец, как я думаю, спрашивал у вас, как ему найти джентльмена по имени Жан Гризомбр.
Сюзанна как-то вдруг разом протрезвела.
— Хочешь узнать что-то о Гризомбре?
— Нет. Так вы помните того американца?
— Не знаю. Может быть. А зачем тебе это надо?
— Он мой друг. Я пытаюсь его найти. Его зовут Морнингдейл. Когда он уходил, возле «Мулен Руж» случилась какая-то неприятность. Из-за девушки.
— Да, знаю. Помню его. Не слишком приятный джентльмен. А вот его приятель, Гарри, тот был добрый. — Она пожала плечами. — Американец заплатил.
— Они разыскивали Гризомбра?
— Да.
— Вы помогли им?
— Я отправила их в «Мезон вид». Жан Гризомбр бывает там едва ли не каждый вечер. Точнее, бывал. Говорят, он куда-то уехал, так что если хочешь найти его, то тебе не повезло.
— Но в тот вечер американец встретился с Гризомбром?
— Если пошел туда, то да, встретился. Наверняка.
— Этот американец и его приятель, где они остановились?
— В Лондоне. Думаю, где-то в Лондоне. — Сюзанна наморщила лоб, изображая умственное напряжение. — Да, он сказал Гарри что-то насчет того места, где они живут. Странное такое название…
— Постарайтесь вспомнить.
— Налей мне еще шампанского.
Кроу налил. Вокруг кипело веселье. Гремела музыка, звенел смех. Люди пришли сюда веселиться и были твердо настроены получить удовольствие от каждого потраченного су.
— Сколько ты мне заплатишь?
— Достаточно.
— Хочешь еще и переспать?
— Нет.
— Я тебе не нравлюсь?
Кроу вздохнул.
— Моя дорогая, вы очень привлекательная женщина, но я связан клятвой.
— Клятвы для того и существуют, чтобы их нарушать.
— Так что он сказал?
— Деньги.
Кроу высыпал на стол кучку золотых монет, и они тут же испарились, словно капельки жира на горячей сковородке.
Сюзанна улыбнулась ему и поднялась.
— Не помните? Или это какая-то игра? — с беспокойством спросил он.
— Помню. — Она снова улыбнулась. — Он сказал… Он дал мне денег и отправил со мной Гарри, а потом сказал: «Обещаю, на Альберт-сквер никто ничего не узнает. Про Сюзанну Цыганку говорят, что она стоит каждого потраченного су». Имейте в виду, мсье Ле Корбо, я стою каждого су.
— Альберт-сквер? Уверены?
— Я стою каждого су. — Она усмехнулась и растворилась в толпе.
Музыка и дикие вопли танцовщиц заполнили зал, и в них утонули все прочие звуки. «Пожалуй, пора идти, — решил детектив. — Неплохо бы отыскать и отблагодарить ту девушку, что привела его к Сюзане. А потом — поскорее на пароход. Домой!»
В Лондон Кроу вернулся на следующий вечер, усталый, но довольный — по крайней мере, теперь у него было кое-что для Холмса. Впрочем, для визита на Бейкер-стрит было слишком поздно. К тому же Сильвия встретила его так же пылко, как в те времена, когда они еще не поженились. В какой-то момент её живость даже насторожила инспектора — уж не задумала ли супруга какую-то новую глупость? Беспокойство, однако, быстро прошло — Сильвия усвоила урок и теперь вовсю старалась быть образцовой женой.
Вкушая удовольствия домашнего уюта, Кроу решил, что навестит Холмса сразу после утреннего доклада начальству.
В Скотланд-Ярде инспектор был вовремя, уже к половине девятого. На столе лежала записка, в которой говорилось, что комиссар ожидает его ровно в девять.
Кроу собирался выходить, когда в кабинет заглянул Таннер.
— Хорошо выглядите, сэр. Как отдохнули? — небрежно спросил сержант.
— Никогда еще не чувствовал себя лучше. — Про себя инспектор заметил, что так оно и есть. Его уже охватил азарт охотника, кровь бурлила, а измена коварной Харриет казалась чем-то далеким.
— В таком случае вам повезло больше, чем мистеру Холмсу, — пряча ухмылку, обронил Таннер.
— При чем тут мистер Холмс? — резко спросил Кроу.
— Вы ведь знакомы с ним, сэр?
— Встречался. Раза два или три. Но в чем дело?
— Так вы не слышали?
— Ни слова.
— Великий мистер Холмс выставил себя на всеобщее посмешище. Связался с какой-то женщиной. Такой скандал. Весь Лондон только об этом и судачит.
— Не может быть. Я не верю…
— Это правда, сэр. Говорят, бывшая певичка. Ирэн Адлер. Всюду с ней бывает…
По пути в кабинет комиссар Кроу думал лишь о том, как поскорее освободиться.
— Что ж, выглядите вы неплохо, — сдержанно заметил он. — Полагаете, что готовы?
— Готов ко всему, сэр.
— Да уж так будет лучше. Имейте в виду, у вас последний шанс. Я поговорил с доктором Муром Эгером, и он заверил меня, что вы будете как новенький. Думаю, он прав, потому что его теперешний пациент, насколько я слышал, не так хорош.
— Неужели? — Кроу постарался сохранить равнодушие на лице.
— Имейте в виду, это строго между нами. — Комиссар наклонился, словно собирался доверить ему секретную информацию. — Шерлок Холмс. Помните, каким он всегда был? Строгим, ярым сторонником дисциплины. Женщин для него не существовало.
— Что верно, то верно.
— В его возрасте такое случается. Я сам это видел. Мужчина находит себе девчонку и теряет рассудок.
— Мистер Холмс? — Теперь Кроу встревожился уже по-настоящему. Таннер мог преувеличивать, но комиссар — никогда.
— Увлекся женщиной, в которой нет ничего особенного.
— Невероятно.
— Я видел это собственными глазами. Выводит ее каждый вечер — «Монико», «Кри», «Трок». Милуются у всех на глазах. Отвратительно. Приятель в клубе рассказывал, что видел их обоих под хмельком в «Амбассадоре». Даже с братом, Майкрофтом, не общается. Стыд и позор, но такое случается. Когда такой человек пускается во все тяжкие… — Мысль осталась незаконченной, и Кроу, воспользовавшись паузой, быстро переменил тему разговора.