Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Действительно, похожа на монашку, — подумал Джексон, вспоминая слова Ричарда Гарримана о жене, — рост пять футов, три дюйма, — машинально прикинул он и, наклонив голову, представился:
— Генри Джексон, следователь при прокуроре штата Нью-Йорк.
Женщина, не поднимая глаз и не сходя с места, протянула ему бледную руку с коротко остриженными ногтями без маникюра:
— Эвелина Гарриман. Мистер Джексон? Чем вызван ваш визит? Мне вчера звонил муж из Нью-Йорка и просил не выходить из дома несколько дней. Что-нибудь случилось?
— Ваш муж вам все расскажет сам, миссис Гарриман, он будет здесь часа через четыре. Я же хотел бы уточнить некоторые детали насчет тех двух несчастных случаев, что произошли с вами на прошлой неделе.
Эвелина Гарриман подняла глаза на Джексона, и он сразу забыл и о ее бесцветных бровях и ресницах, и о бледности совершенно лишенного косметики незапоми-нающегося лица. Глаза у нее были большие, удивительно выразительные, того редкостного светло-изумрудного цвета, который можно увидеть в летний полдень в просвете поднявшейся морской волны. В них была и боль, и печаль, и надежда. Солнечные блики океана плясали на белой стене веранды и создавали в воздухе почти объемные образы, появляющиеся и исчезающие прежде, чем глаз успевал заметить их форму. В этой причудливой игре света лицо Эвелины Гарриман, казалось, потеряло свою бесцветность и невыразительность, оно светилось оттенками каких-то чувств, сильных переживаний и было сейчас почти прекрасным.
Джексон, опустившись на плетеный стул рядом с ней, любовался ее нежным точеным профилем, легкими очертаниями бледных губ. Конечно, в толпе эту женщину не заметишь и, даже взглянув в упор, не запомнишь, но что-то в ней несомненно есть. Просто нужно иметь время, чтобы разглядеть это что-то. У Ричарда Гарримана, пролежавшего в госпитале почти полгода, это время было, и он сделал правильный выбор.
— Миссис Гарриман, — спросил Генри Джексон, чтобы придать разговору более непринужденный характер и, как следствие этого, получить больше информации, — а как вы познакомились с вашим будущим мужем?
— О, это очень прозаическая и одновременно очень романтическая история, вернее история, которая чуть было не стала романтической, увы, все же не стала.
— Миссис Гарриман, расскажите, а? Мне, правда, очень интересно.
По бледному лицу женщины скользнула слабая тень улыбки.
— Ну хорошо, слушайте, если вам это интересно. Я к тому времени только два года, как приехала из Англии, где жила с мамой. После смерти мамы решила перебраться в Сан-Франциско, потому что здесь всегда тепло, солнце, пальмы, а что еще нужно человеку, у которого кроме того есть еще любимая работа.
Уже через полгода мне предложили перейти медсестрой в кардиологическое отделение. Вы знаете, — тут в ее мягком голосе появилась нескрываемая нотка гордости, — я ведь медсестра высшей квалификации и даже один раз заняла первое место на городском конкурсе медицинских сестер. И вот однажды в мое дежурство привезли Дика с тяжелейшим обширным инфарктом прямо с заседания совета директоров компании. Дежурный врач послушал его сердце, посмотрел кардиограмму и сказал мне, что больной практически безнадежен, но я решила, нет, я его выхожу, сама выхожу. Я в Дика тогда влюбилась с первого взгляда. Первую неделю я и ночевала в его палате, чтобы не пропустить, если ему станет хуже, и все инъекции ему делала строго по часам. У него очень плохие вены, а я с первого раза в любую вену попадаю. Потом уж меня его лечащий врач домой прогнал, чтобы я отоспалась, а то, говорит, будут у меня здесь два трупа в одной палате. Ну, потом, когда Дику стало получше, он, видимо, припомнил, что я была возле него все первые дни, и он через своего секретаря прислал мне домой громадный букет белых роз, причем без всякой записки, так что я даже не знала, от кого они. А я дома-то почти не бывала тогда, все время в госпитале, ну я и принесла букет на работу и поставила у себя на столе, а врач при Дике меня отругал, сказал, что у роз очень сильный запах и кардиологическим больным это очень вредно — может спровоцировать приступ стенокардии. Я отнесла розы опять домой, а на следующий день у меня в госпитале на столе опять появился громадный букет белых голландских тюльпанов. Тогда я поняла, что это от Дика. Мы стали с ним подолгу беседовать, он мне рассказывал о себе, а я читала ему книги.
— Вы, наверное, любите классику?
— Да, люблю, особенно русскую, но Дику я читала в основном сказки. Оказывается, в детстве ему никто не читал сказок и он их совершенно не знал. Я ему говорила, что он Кай, которого заморозила Снежная королева, и теперь он кроме своих чисел ничего в мире не видит. Я надеялась, что стану для него Гердой, которая своим поцелуем расколдует его, и он увидит всю красоту вокруг, увидит, что, кроме Денег, в мире есть книги и море, и. любовь. Но я ошиблась, Дик так и не рас-колдовался. Полгода, пока он лежал в госпитале и врачи запрещали ему заниматься делами, Дик был как все нормальные люди. Он слушал музыку — по моему выбору, мы говорили с ним о книгах, которые я ему приносила из дома, говорили обо всем на свете, а, когда только он выписался из госпиталя, его сразу же захватили дела, его проклятый нефтяной бизнес. — В голосе Эвелины Гарриман послышалась горечь. Она помолчала немного, глядя на темно-синее зеркало залива, потом продолжала уже другим тоном, в котором уже слышалась гордость за мужа и оправдание его:
Вы знаете, ведь Дик всего добился сам. Ему было всего двадцать два года, когда умер его отец и оставил после себя перспективное, но все в долгах, предприятие по производству нефтяного оборудования. Сестра Дика, Марта, отказалась от своей