litbaza книги онлайнУжасы и мистикаМистические истории. День Всех Душ - Уильям Фрайер Харви

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:
между ним и лацканами обращен вниз и иногда настолько узок, что воротник и лацканы соприкасаются друг с другом. Название связано с ирландской провинцией Ольстер, где производилось сукно для таких пальто. Многократно упоминается в рассказах Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.

59

Ютландия – полуостров (а после постройки в 1784 г. Айдерканала – фактически остров), разделяющий Балтийское и Северное моря; северная часть (2/3 территории) принадлежит Дании, а южная – Германии.

60

Бронзовый век – эпоха человеческой истории (XXXV/XXXIII–XIII/XI вв. до н. э.), которая характеризуется преобладанием изделий из бронзы.

61

…слова профессора Клиффорда: «Никто, нигде и никогда не должен верить ничему без достаточных доказательств». – Д’Имиран цитирует знаменитый принцип, провозглашенный английским математиком и философом, профессором Университетского колледжа Лондона Уильямом Кингдоном Клиффордом (1845–1879) в статье «Этика веры» (или «Этика убеждения»), которая была опубликована в мае 1877 г. в журнале «Контемпорари ревью» и имплицитно направлена против религии, превозносящей бездоказательную, «слепую» веру в качестве добродетели. Сочинение Клиффорда спровоцировало философскую дискуссию – в заочную полемику с уже скончавшимся к тому времени британским ученым вступил, в частности, американский мыслитель и психолог, старший брат писателя Генри Джеймса Уильям Джеймс (1842–1910), в статье «Воля к вере» (1896).

62

…эфирной энергии… – В данном случае эфир – особое вещество (как выяснилось уже в XX в., в действительности не существующее), по-разному понимавшееся начиная с Античности и фигурировавшее в старых теориях света и гравитации (ср. «космический эфир» в следующем рассказе).

63

Никербокеры – распространенное американское название широких бриджей, собранных манжетами под коленями; то же, что брюки гольф.

64

«Ланцет» – международный англоязычный медицинский еженедельный журнал, один из старейших и наиболее авторитетных в мире; издается с 1823 г.

65

Птолемеи — эллинистическая династия древнеегипетских фараонов, правившая в конце IV – первой половине III в. до н. э.

66

Инкуб – в европейских средневековых поверьях демон мужского пола, проникающий к женщинам во время сна, вызывающий у спящих ощущение удушья и вступающий с ними в сексуальную связь; здесь – в иносказательном значении чужеродной демонической силы.

67

Хэнсом – наемный конный экипаж, двухместная двухколесная разновидность кеба с местом для кучера сзади, отличавшаяся скоростью и маневренностью.

68

…прибегли года три назад Баснер и Вольф. – Вымысел автора. Первая фамилия упоминается также в открывающем цикл о Ф. Лоу рассказе «История „Испанцев“, Хаммерсмит» (1898).

69

В случае со Смуглой Рукой… – Отсылка к «Истории Кроусэджа».

70

Дандженесс – мыс на юго-востоке английского графства Кент, вдающийся в пролив Па-де-Кале (Дуврский пролив) – северо-восточное продолжение пролива Ла-Манш, соединяющее последний с Северным морем.

71

…в саду, немного запущенном, но все же регулярном… – Регулярный сад (парк) – сад с геометрически правильной планировкой, отмеченный выраженной симметричностью и упорядоченностью композиции. Подобный тип организации садово-паркового пространства достиг своего наивысшего расцвета во Франции времен правления Людовика XIV Бурбона, где он стал основой множества дворцово-парковых ансамблей – прежде всего Версаля, в архитектурно-ландшафтном устройстве которого нашла наглядное художественное воплощение идея абсолютизма. Отсюда – распространенное именование регулярных садов «французскими», исторически не вполне корректное, так как в действительности этот тип ландшафтного дизайна возник в Италии в эпоху Возрождения.

72

Контрфорс – архитектурный элемент, усиление несущей стены; может представлять собой вертикальное ребро или отдельно стоящую опору.

73

Неф – вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, которые отделяют его от соседних нефов. нортумберлендской

74

…нортумберлендской… ветви. – Нортумберленд – самое северное графство Англии, пограничное с Шотландией.

75

Templetonia retusa (лат.) – петушиный язык, или коралловый куст, растение семейства бобовые, декоративный кустарник с красными цветами родом из Австралии.

76

Пти-пуан (фр. «маленький стежок») – техника вышивки цветных рисунков, именуемая также гобеленовым стежком, так как готовые изделия внешне напоминают гобелен.

77

Джон Опи (1761–1807) – английский портретист.

78

…эксперимент, который когда-то проделали в Глэмисе, – отыскать комнату по окну. – Глэмис – замок на востоке Шотландии, по соседству с одноименной деревней в округе Ангус; возведен в 1372–1376 гг., позднее неоднократно перестраивался. Родовое гнездо графов Стратмор и Кингхорн и одно из мест действия шекспировского «Макбета» (1606, опубл. 1623), замок издавна окружен многочисленными легендами, ряд которых содержит упоминание о замурованной потайной комнате, откуда временами доносятся таинственные звуки и голоса. По слухам, местоположение этой комнаты гости Глэмиса однажды попытались отыскать, вывесив полотенца из окон всех обнаруженных ими помещений замка; выйдя наружу и обойдя здание, они увидели окно, в котором не было полотенца. Именно об этом «эксперименте» и вспоминает Стреймер.

79

День Всех Душ – день поминовения усопших в римско-католической традиции, отмечаемый 2 ноября; в отличие от предшествующего ему Дня Всех Святых (1 ноября), этот день связан с поминовением умерших родных и близких.

80

…высказывание одного модного эссеиста о том, что, когда в дома вошел электрический свет, привидения оттуда удалились. – Эти слова приведены также в авторском предисловии к сборнику «Призраки», в который вошел данный рассказ, – со ссылкой на английского писателя, художественного критика и журналиста Фрэнсиса Осберта Сашеверелла Ситуэлла (1892–1969). Уортон вольно цитирует эссе «О призраках» из сборника Ситуэлла «Дешевая глупость: Книга тирад и панегириков» (1935).

81

Лексингтон-авеню – протяженная улица в нью-йоркском боро Манхэттен.

82

Коннектикут — самая протяженная (660 км) река Новой Англии, берущая начало у Коннектикутских озер на севере штата Нью-Гемпшир, протекающая вдоль границы Нью-Гемпшира и Вермонта, по территории штатов Массачусетс и Коннектикут и впадающая в пролив Лонг-Айленд.

83

«Мария Селеста» – знаменитый «корабль-призрак», американское парусное судно, которое обнаружили 4 декабря 1872 г., спустя месяц после исчезновения, в 400 милях от Гибралтара; его экипаж и судовые бумаги таинственным образом исчезли.

84

Твердой земле (лат.).

85

Вест-Индия – историческое название дугообразной группы островов Карибского моря протяженностью ок. 3500 км между

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?