Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прибывшие уже заняли свои места, когда дверца со стороны водителя открылась, и они увидели еще одного представителя ассоциации.
– Леди и джентльмены, послушайте основные правила, которыми вам придется руководствоваться здесь. Напьетесь – вас отправляют домой. Подеретесь – вас отправляют домой. Если у вас обнаружат даже разрешенные препараты, о которых вы не уведомили нас заранее, – вас отправляют домой. Попадаете на льдину – вас отправляют домой. Выращиваете растения, чуждые местной флоре, – угадайте, что с вами делают? Правильно – отправляют домой. Уровень преступности здесь низкий, и у нас есть желание таким его и сохранить. Проблема только с велосипедами и верхней одеждой – их воруют. Если у вас есть велосипед, не оставляйте его без присмотра. У нас нет судьи, нет полиции и нет тюрьмы. Создаете проблему… любую проблему – и отправляетесь домой. А в общем, – он широко улыбнулся, – добро пожаловать на Мак-Мердо!
Скотт, как ученик, поднял руку.
– Знаете, планы немного поменялись. У нас мало времени, и я не думаю, что мы останемся здесь надолго.
– Не останетесь, если нарушите правила.
– А вы вообще знаете, кто мы? – несколько растерянно поинтересовался Хаккетт.
– Конечно, – отрезал человек из ААП. – Как и все прочие эковоины из блока шесть, вы здесь для того, чтобы спасать планету. Желаю удачи!
Он захлопнул дверцу.
Разгрузка второго АВВП уже заканчивалась, и старший группы связался с кем-то по радио.
– О'кей, у нас здесь шесть мензурок. Отправляем их к вам, встречайте. Кстати, Дейв, у тебя найдется что-нибудь горячее для этих замечательных ребят? Я насчет перекусить.
В ответ донеслось что-то невнятно утвердительное.
– Извините, а что вы имеете в виду под «мензурками»?
Человек из ААП повернулся и оказался лицом к лицу с майором Гэнтом, который, к всеобщему удивлению, прилетел на втором АВВП.
– Мензурки? А вы не знаете? Это, говоря слэнгом, ученые. Здесь выражение в ходу, так что вы услышите его еще не раз.
– Я офицер Корпуса морской пехоты Соединенных Штатов Америки, мистер! – едва сдерживая ярость, процедил Гэнт.
Собеседник равнодушно пожал плечами, спокойно посмотрел на него и поднес к губам рацию.
– Встречайте шесть мензурок и одного придурка.
Гэнт прошел мимо и залез в машину. Новэмбер наклонилась к нему.
– А вы что здесь делаете?
– Вы же не думали, что начальство отправит вас сюда одних и без поддержки, верно?
– Вообще-то, майор, мы именно так и думали, – отозвался Хаккетт.
Гэнт оставил реплику без внимания, и как раз в этот момент один из встречающих занял место водителя и «Иван Грозный» встрепенулся, развернулся и помчался к поселку Мак-Мердо. В момент разворота смотревшая в окно Новэмбер заметила на горизонте, на самом краю замерзшего моря корабль.
– Чей это? – с невинным видом спросила она.
– Названия не знаю, – ответил Гэнт, – но корабль китайский. Стоит там уже целый день.
– Нас ведь с него не достанут?
– Милочка, – усмехнулся майор, – они достали бы нас даже в том случае, если бы мы летели над их базой, что в четырех часах лета отсюда. Такой у их ракет радиус действия.
Не ожидавшая такого ответа Новэмбер откинулась на спинку сиденья, оставив майора в покое. Вот так-то… моча и дерьмо.
– Одна палатка. «Гималайский отель». Оранжевая.
– Есть. Отметил.
– Один утепленный спальный мешок «куаллофил».
Мейтсон снова кивнул и, приняв сверток, сделал пометку в списке.
– Один вещмешок «Б.А.Д.». Солнцезащитные очки «Вуарнет». Один компас «Силва». Наручные часы «Йема». Одна спальная подушка. Один шерстяной пуловер. Одни шерстяные брюки. Одна шерстяная шапка и один шарф. Синий. Одна парка «Гортекс» и пара брюк. Один комбинезон «Гортекс». Красный. Одна утепленная куртка «Термолит».
– Есть.
– Два комплекта термобелья «Дуофолд термакс». Две пары носков «Дуофолд термакс». Еще две пары нижнего белья «Дамарт термакс». Две пары носков «Фокс-Ривер холлофил». Одна пара стелек «Шурфут инсьюлатор». Неопреновая защитная маска для лица. Одна пара перчаток «Грандо гортекс». Одна пара рукавиц «Штайгер дизайнс». Одна пара сапог «Гортекс». Муклуки[16], одна пара.
– Есть.
– Распишитесь здесь, сэр, и с вами все, – сказал клерк.
Мейтсон расписался, положил ручку и, настороженно посматривая на Гэнта, собрал полученные вещи. Майор взял очень мало.
– Почему вы почти ничего не берете?
– Предпочитаю пользоваться своим, – ответил Гэнт. – кое-что самодельное, но все же лучше этого.
– Что же, например? – полюбопытствовал Мейтсон.
– Одежда из меха котика и шкуры карибу. Такой пользуются эскимосы. Самая лучшая.
С этими словами Гэнт направился к жилому блоку, оставив Мейтсона наедине с клерком ААП.
– А у вас из шкуры карибу что-нибудь есть?
Периодичность
Скотт торжествующе выложил на стол увеличенные фотографии.
– Букв не шестнадцать, – объявил он. – Их шестьдесят.
Пока все остальные, взволнованные открытием, собирались вокруг стола импровизированной лаборатории, Хаккетт равнодушно посмотрел на часы, после чего уставился в окно.
– До следующей пульсации осталось двадцать три минуты, – констатировал он.
– Пусть это вас не беспокоит, – сказала Новэмбер. – Проблема здесь.
Она указала на снимки.
Взяв со стола красный маркер, Скотт обвел то, что он уже по привычке называл символом Атлантиды: круг с заключенным в нем крестом.
– На всех поверхностях, которые я видел, этот символ всегда остается на одном и том же месте. Не меняют положение и еще четыре знака.
– Это символ Гизы, – заметил Пирс. – А тот южноамериканский.
– Верно. И я предполагаю, что два других тоже обозначают какие-то крупные объекты.
– Но где они расположены?
Скотт повернулся к молча сидящему в углу Гэнту.
– Майор, может быть, власть предержащие смогут дать спутникам задание на обнаружение двух мегалитических структур, под основанием которых залегает С-60?
Гэнт пожал плечами.
– Кто знает, – не отставал Скотт, – не исключено, что это поможет спасти планету Земля.
Майор поднялся и подошел к столу.
– Как выглядят эти объекты?
Лингвист указал на два символа.
– Поиск С-60 начался в Китае, – добавила Сара. – Думаю, один из знаков напоминает планировку Вупу. Это там же, в Китае.