Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Подите прочь, батюшка! Завтра нагреем вам воды и хорошенько попарим. А сегодня уж уезжайте ради бога, да не сердитесь.
Вернувшись в отель, я нашел записку от начальника городской полиции, который заходил в мое отсутствие и написал о своем намерении заглянуть снова. Вскоре меня известили о его прибытии. В разговоре он упомянул, что известие о моем возможном визите в Уральск он получил из Оренбурга.
На следующее утро в комнату ко мне вошел Назар, лицо его сияло.
– У нас сегодня такое интересное зрелище будет! – сказал он. – Причем забесплатно. Человечка одного должны казнить. Пойдемте-ка на рыночную площадь, ваше благородие. Там уж и эшафот построили.
Расспросив его, я выяснил следующее: примерно год тому назад некий киргиз убил казачьего офицера, вину его доказали, и теперь должны были казнить. На площади, куда мы вскоре пришли, действительно стоял эшафот с большим черным крестом. На помосте лежали какие-то шнуры и веревки; вокруг эшафота цепью выстроились пехотинцы, не подпускавшие людей и время от времени бившие прикладами своих ружей по ногам зевак, стоило тем подойти слишком близко.
Наконец послышался глухой шум, постепенно переходящий в громкий ропот и указывавший на приближение конвоя с приговоренным. Преступник сидел на деревянной чурке, установленной в старой грязной повозке, в которую был запряжен мул; за телегой следовали вооруженные солдаты, а стража, идущая перед ней, расчищала дорогу от толпившихся зевак. Когда повозка остановилась у эшафота, осужденного заставили подняться на него. Увидев крест, он мертвенно побледнел, однако быстро взял себя в руки и уже с обыкновенным выражением лица спокойно оглядел толпу и даже кивнул каким-то своим знакомым.
Старший офицер конвоя отдал солдатам приказ, и двое из них, схватив приговоренного, привязали его к кресту. На эшафот поднялся судья. Он вынул из кармана бумагу и стал громко читать предписание суда и сам приговор, согласно которому преступник отправлялся на каторгу в Сибирь.
Во время чтения приговора на лице осужденного не дрогнул ни один мускул, а вот Назар остался крайне разочарован.
– И это все представление? – сказал кровожадный татарский малый. – Обидно, когда начальство нас так обманывает.
В европейской части России ни одно преступление, кроме государственной измены, не влечет за собою смертную казнь; однако не стоит думать, что преступникам от этого легче. Каторжные работы на сибирских рудниках весьма быстро заканчиваются для них неизбежной смертью, и, говорят, даже очень крепкий мужчина, как правило, не выживает более двух-трех лет.
Жители Уральска, имевшие множество друзей и родственников угнанными в Среднюю Азию, пребывали в такой степени подавленности, что едва могли взглянуть нам в лицо при встрече на улицах. Кое-кто из уральских казаков, как мне сказали, все еще был в бегах и ждал возможности выбраться из страны; однако судьба их оставалась ясной как день. С окончанием холодов их должны были непременно всех изловить и группами отправить к родне и близким в Казалинск.
Таковы прелести жизни в стране, где установлена деспотическая форма правления. Такова, собственно говоря, цивилизация, которую определенные круги в Англии желают видеть распространенной и на жителей Средней Азии.
Уральск не представлял собой ни малейшего интереса, поэтому я выехал в Сызрань. Туда я прибыл через тридцать шесть часов безостановочного пути. Стояла середина марта; мое санное путешествие на этом заканчивалось.
Пожав руку преданному маленькому татарину, остававшемуся со мной до последней минуты, я попрощался с ним и ровно так же должен попрощаться с читателем.
Примечания
1
Одно из названий реки Аму-Дарьи. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Здесь и далее автор следует традиции XIX века, не делая различий между понятиями «киргизский» и «казахский».
3
В настоящее время город Туркменбашы (Туркменистан).
4
Градус Реомюра (°R, °Re) – единица измерения температуры, в которой температуры замерзания и кипения воды приняты за О и 80 градусов соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. 1 °C = 0,8 °Re (соответственно 1 °Re = 1,25 °C).
5
Стоун (англ, stone, сокр. st.; букв, «камень») – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 кг. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека. В 1985 году, в соответствии с Актом мер и весов (англ. Weights and Measures Act), стоун был изъят из списка единиц измерения массы, допустимых для использования в торговле в Великобритании.
6
Лига (ней.).
7
Час (нем.).
8
Мое, твое (лат.).
9
На войне как на войне (франц.).
10
Здесь и далее автор не совсем точно называет населенные пункты. Речь идет о Смышляевке.
11
Бобровка.
12
Малая Малышевка.
13
Здесь автор ошибается. Николай Андреевич Крыжановский занял пост оренбургского губернатора 9 февраля 1866 г., а в Туркестан прибыл уже после этого – в июне 1866 г.
14
Мирсалих Мирсалимович Бекчурин служил в это время учителем в Оренбургской военной гимназии.
15
В настоящее время город Турткуль (Республика Узбекистан).
16
Автор имеет в виду военную газету «Русский инвалид».
17
Первая строка англоязычной версии знаменитой арии «Nel cor piu non mi sento» итальянского композитора Джованни Паизиелло из оперы «Мельничиха», 1788 г.
18
Красногор.
19
Подгорное.
20
В настоящее время город Актобе (Республика Казахстан).
21
Имеющийся в виду военный губернатор Сыр-Дарьинской области Николай Никитич Головачев был произведен в генерал-лейтенанты уже в 1873 г.
22
В настоящее время город Кызылорда (Республика Казахстан).
23
Хэнд {англ. hand – «кисть руки») – единица измерения длины в английской системе мер. 1 хэнд = 4 дюйма = 10,16 см. Используется для измерения высоты лошадей в некоторых англоязычных странах.
24
Подданными царя казаки стали в 1671 г., приняв присягу на верность Алексею Михайловичу. Следовательно, в описанном ниже эпизоде они не являются представителями государства.
25
Случай (для) войны (лат.) –