Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Тартюф – герой одноименной комедии Мольера, имя нарицательное для ханжи и обманщика.
26
Вавилонская царица, внучка Навуходоносора и дочь Валтасара.
27
Госпожа Матушка (фр.).
28
Неважно (фр.).
29
Лишний, избыточный (фр.).
30
Разговор наедине, с глазу на глаз (фр.).
31
Анджей Тадеуш Костюшко (1746–1817) – военный и политический деятель Речи Посполитой и США, руководитель польского восстания 1794 г., в которое вылился Второй раздел Польши.
32
Roger de Coverley – старинный английский контрданс.
33
Финальная строка баллады Томаса Кэмпбелла (1777–1844) «Дочь лорда Уллина». По сюжету, лорд Уллин преследует свою дочь, которая сбежала с вождем горцев. Влюбленные садятся в челнок, бушует буря, отец сначала грозит с берега, затем обещает прощение – но челнок тонет.
34
Кларенс – закрытый экипаж для четырех пассажиров, назван в честь принца Уильяма, герцога Кларенса и Сент-Эндрюса.
35
Реверберация – процесс постепенного уменьшения интенсивности звука при его многократных отражениях.
36
Госпожа мумия (фр.).