Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рина долго смотрела на него молча.
— Боже, я и впрямь пессимистка.
— О чем ты говоришь? Ради бога, ты не могла бы перевести это на нормальный язык, понятный не только женщинам, но и мне?
— Ты хочешь быть со мной, Бо?
Он вскинул руки. Вид у него был комичный — олицетворенное мужское недоумение и досада.
— Я же здесь.
Рина, смеясь, покачала головой.
— С этим не поспоришь. Ты, безусловно, здесь. Придется мне извиняться.
— Отлично. За что?
— За то, что сочла тебя ублюдком. Я думала, ты решил отчалить, потому что не мог примириться с моей работой, с тем, что я собой представляю. Мне придется извиниться за то, что я себя «накрутила», убедила, что меня не колышет, если ты уйдешь. Нет, внушить себе это я не сумела, но очень старалась. Я злилась на тебя, хотя не ты, а именно я не могла справиться с ситуацией. Я только теперь начинаю понимать, что у меня есть проблемы: я не умею строить отношения. — Рина подошла к нему, обхватила ладонями его щеки, прижалась губами к его теплым губам. — Поэтому я извиняюсь.
— Значит, мы покончили с нашей первой ссорой?
— Вроде бы да.
— Хорошо. — Бо повторил ее жест: обхватил ладонями ее щеки и поцеловал. — Первая ссора — всегда сложная штука. Давай поговорим о чем-нибудь совершенно другом, пока будем есть. Кстати, я надеюсь, что это будет скоро, потому что, кроме бутерброда с арахисовым маслом, я сегодня ничего не ел.
Рина повернулась, чтобы взять макароны.
— Это будет гораздо лучше.
— Все уже прекрасно.
Полный охват — конечная стадия развития пожара.
А под черным небосводом
Кругом, кругом, хороводом
Пляшут смерти огоньки.
С. Т. Кольридж
— Я хочу больше узнать о девушке, с которой ты встречаешься.
Бо продолжал невозмутимо работать, сооружая новый сарай, в котором миссис Мэллори, по ее собственному мнению, остро нуждалась. Он лишь на минуту прервался и подмигнул ей.
— Не ревнуйте! Вы все равно навсегда останетесь любовью моей жизни.
Она фыркнула и поставила свежий лимонад, специально для него приготовленный, на верстак. Ее волосы оставались огненно-рыжими, она надела модные солнцезащитные очки с янтарными линзами. И фартук в веселеньких цветочках.
— Я по глазам вижу, мальчик мой, что ты нашел мне замену. Я хочу знать, кто она.
— Она красавица.
— Скажи мне что-нибудь такое, о чем я сама не догадаюсь.
Он отложил «пистолет» для ввинчивания шурупов и взял стакан лимонада.
— Она умная, веселая и добрая, хотя иногда бывает и свирепой. У нее глаза как у львицы и маленькая родинка вот здесь. — Бо похлопал себя по губе. — У нее большая семья. У них итальянский ресторанчик в моем районе. Она там выросла. Эй, погодите, может, ваш брат ее знает? Разве ваш брат не коп?
— Коп, — подтвердила миссис Мэллори. — Последние двадцать три года. А что, он ее арестовывал?
Бо рассмеялся.
— Вот уж это вряд ли. Она тоже коп. Отдел поджогов города Балтимора.
— Как и мой брат.
— Шутите? Я думал, он… Не знаю, что я думал. Значит, они знакомы. Как фамилия вашего брата? Я ее спрошу.
— О’Доннелл. Майкл О’Доннелл.
Услышав это, Бо отставил стакан лимонада и стянул с себя защитные очки.
— Вот тут вступает музыкальная заставка из «Сумеречной зоны»[40]. Он ее напарник. Ее зовут Катарина Хейл.
— Катарина Хейл? — Миссис Мэллори скрестила руки на груди. — Катарина Хейл?! Та самая, с которой я хотела тебя познакомить много лет назад?
— Не может быть. Вы хотели меня с ней познакомить?
— Мой брат говорил: у него есть хорошенькая новая напарница. Я спрашиваю: она не замужем? Он говорит: нет, не замужем, а я говорю: у меня есть симпатичный молодой человек, делает для меня работы по дому. Я ему говорю: пусть спросит, не хочет ли она познакомиться с приятным молодым человеком? Но она тогда встречалась с кем-то. Оказалось, что не с таким приятным молодым человеком, но Мик больше не хотел заводить с ней этот разговор. Тем дело и кончилось.
— Обалдеть! Удивительное это дело: мы с Риной, оказывается, кружили по разным орбитам годами, близко сходились, но никогда не пересекались. Вы ее когда-нибудь видели?
— Один раз, когда она пришла к Мику на вечеринку. Очень хорошенькая, хорошо воспитанная.
— Я завтра иду на ужин к ее родителям. Прямо к ним в дом. Семейный ужин.
— Приходи с цветами.
— С цветами?
— Подари ее матери веселеньких цветочков, но не в коробке. — Миссис Мэллори погрозила Бо пальцем, одновременно давая инструкции. — В коробке — это слишком формально. Букет. Принеси букет веселеньких душистых цветочков и вручи его хозяйке дома, как только войдешь.
— Ладно. Спасибо, миссис Мэллори!
— Ты хороший мальчик, — вынесла свой приговор миссис Мэллори и удалилась в дом, чтобы позвонить брату и побольше разузнать об этой самой Катарине Хейл. А Бо остался работать в саду.
Цветы. С цветами он может справиться. Их продают в супермаркетах, а ему все равно надо купить кое-что из еды. Бо остановил грузовик у магазина неподалеку от дома миссис Мэллори, взял тележку. Молоко. Вечно у него кончается молоко, а он спохватывается в последнюю минуту. Хлопья. И почему они не выставляют кукурузные хлопья рядом с молоком? Разве это не было бы логично?
Может, стоит взять пару бифштексов, пригласить Рину и зажарить их на решетке? Мысленно одобрив этот план, Бо захватил кое-что по мелочи и начал потихоньку продвигаться в сторону цветочного киоска.
Там он остановился, сунул руки в карманы и принялся изучать букеты, выставленные в витрине.
Миссис Мэллори сказала «веселеньких» и «душистых». Большие желтые — кажется, это лилии — выглядят нарядно. Но лилии, кажется, приносятся на похороны? Так и попасть впросак недолго. Нет уж, упаси бог!
— Это труднее, чем я думал, — пробормотал он вслух и смущенно обернулся, когда к нему подошел мужчина.
— Тоже в конуре?
— Простите?
Мужчина наградил Бо страдальческой улыбкой и хмуро указал на цветы.
— Да я подумал, может, вам тоже пришлось ночевать в собачьей конуре. Я там ночевал прошлую ночь. Придется принести жене цветов. Нечто вроде входного билета.